Results 1 to 15 of 385

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475258

    Default

    INTERVIEW
    Living Tradition
    Clare Cavanagh talks about the joys and challenges of translation.

    BY ALEX DUEBEN
    Living Tradition
    Image courtesy of Clare Cavanagh.
    Growing up in the San Francisco Bay area, Clare Cavanagh had no exposure to the Polish language. In graduate school, she says, she decided to take a class in Polish only because “it was a department requirement.” There, her career as one of the premier Polish-to-English translators began. Earlier this year, Houghton Mifflin Harcourt published Map: Collected and Last Poems, by Nobel Prize–winner Wisława Szymborska, who passed away in 2012. Cavanagh, who translated Szymborska’s poetry for more than three decades, edited the volume. She spoke with the Poetry Foundation recently about the benefits of lengthy collaborations and how manners were instrumental to Szymborska’s work. The following interview was condensed and edited.


    How did you get started as a translator? I’m assuming you didn’t wake one day and decide you wanted to translate Polish and Russian poetry.

    [laughs] Russian was my first Slavic language, and I dabbled in translation when I was an undergraduate. I started Polish in graduate school only because I had a departmental requirement; my teacher happened to be the person who became my co-translator and my really dear friend, Stanislaw Baranczak. I had only one year of Polish at the time, and we just discovered that we liked translating together. If I hadn’t had Stanislaw holding my hand and saying “Go for it,” I don’t think I would have started.

    What was it exactly that interested you?

    I went to graduate school knowing I wanted to work on poetry. I knew poetry was going to be my thing, and I wanted to work on Mandelstam. The professor at the time, who taught Russian poetry and will remain nameless, almost convinced me to switch to novels; he was so dreadful. We used to pinch each other to stay awake in his seminars. [laughs] Stanislaw was just the opposite. He was fabulous, and he was so excited that I wanted to do poetry. I was his first American student after he came to the States. He spent extra time talking about Polish poetry with me in his office outside class. He himself was a poet and lived in this poetic world and knew the people. It changed my whole perception of literature. Suddenly, I was seeing things from the inside. It was addictive.

    Is it necessary to understand not just the language but also the period and what’s going on around the work to translate effectively?

    Knowing the language definitely helps, though lots of translators work from cribs or collaborate with someone else. Stanislaw and I, in our case, both knew English, and we both knew Polish, just to different degrees. I think the only way you get ready is by doing it and then doing it again and then doing it again. And getting a lot of feedback along the way, which I got because I was working in a partnership with someone who was an extremely experienced translator going into Polish. You learn it only by doing it. If you really had to know everything about the milieu, how would you ever even dare? And what would you do with people who have been dead for a couple thousand years?

    It turned out that I loved working on this living tradition and watching things unfold. From watching struggles and listening to people, I know the period in a way I never would have otherwise. Who hates whom, who loves whom, who’s influenced by whom, who’s pretending not to be influenced by whom. Mandelstam had a high school teacher who was a minor symbolist poet, and he said that from going to this high school teacher’s house, he learned that the tradition was one, long, extended family argument. Once you dip into that, you start seeing it everywhere. You start seeing literary tradition in a different light. It was really exciting. Now Szymborska’s gone and Stanislaw’s gone and Milosz is gone, so it’s not the same world, but at least I was in it for a while.

    When did you first encounter Wisława Szymborska’s work?

    It was in a class with Stanislaw. I first read her in a bilingual edition back in 1981 or 1982, and then I kept reading her. Stanislaw and I first started working on the poet Ryszard Krynicki, a dear friend of the Baranczaks whom I’ve gotten to know. He’s a poet of the same generation. Somebody asked Stanislaw to translate some of Ryszard’s poems, and Stanislaw asked me to help. I was his research assistant then. Then we did an anthology. This would have been 1985 or 1986, and [Szymborska] had a collection called The People on the Bridge; we started translating and just couldn’t stop.

    What about her work really interested you?

    I think she probably has the best sense of humor of any poet I’ve read. [laughs] This isn’t an official critical category, but she has enormous charm as a poet. It’s easy to get drawn in. I always get frustrated when people say she’s plainspoken or straightforward. She’s not. There’s all this stuff just beneath the surface—or sometimes right there on the surface. It looks immediately accessible, but the further you go in, the more you see.

    Did you get to meet her and spend time with her over the years?

    I met her for the first time at the Nobel Prizes in Stockholm, actually, which was a terrifying way to meet someone for the first time who doesn’t speak English. I kept thinking, My God, it’s like meeting Emily Dickinson, but she speaks only Polish. I was terrified of making mistakes in Polish. But she, bless her heart, turned out to be embarrassed that she didn’t know English. And then we got to be friends. She was a very kind person, but she also liked me. I made the cut. Part of it was because I was friends with the Baranczaks, but part of it was because we just hit it off. She had to be extremely protective of her time. She had a very close-knit group of friends. I know friends who went to some events after her death, and they were shocked at this wide range of friends from all regions who were not even remotely literary. She was immensely protective, not just of her time but of herself. I went to Poland once or twice a year, and she always made time for me—except once. Her assistant told me, “She’d love to see you but she’s in the country writing poems, and she can’t stop right now.” Given that she wrote so few poems for a long life, I thought it best to leave her alone. The last time I saw her was the May before she died.

    I’m curious about some choices you made in assembling the book. For example, you chose not to translate Szymborska’s earliest work. In the afterword, you sound very protective of her.

    It’s the difference of working on someone you know. In that case, I knew how she would react. Most poets when they’re doing their collected poems, they do a lot of screening. W.H. Auden is a famous example. They cut things they wish they’d never written. She didn’t get a chance. Marina Tsvetaeva said there are poets with history and poets without history. She meant poets who from the first poem sound like themselves versus the poets who have to grow into themselves. Szymborska was someone who you could see where she started finding herself. She laid out all the road markers by looking over these various selected poems so carefully and deciding what not to publish. I wanted to respect that, trying to imagine what she would have wanted it to be. That’s what happens when you know the person.

    She reprinted two or three of her socialist realist poems afterward, and really most of them have only historical interest. It’s good to give people an example of what socialist realist poetry looks like, but I wasn’t going to put 40 or 50 of those in the volume. She also wrote a lot of comic poetry, but she never put that in the various selected poems. I’m sure lots of other poets write limericks on the sidelines too.

    She wrote so few poems, relatively speaking. Was she writing constantly but happy with only a few of the poems?

    A good friend of mine who was also a good friend of hers and who knew her for a very long time said that she threw out 90 percent of what she wrote. I think part of it is privacy again. She didn’t want the poem out there unless it was absolutely as good as she could get it. Otherwise, it was like going out in public with your buttons done wrong. It’s bad manners. She loved Elizabeth Bishop’s poem “Manners,” which she knew in Polish translation. The thing is that you observe good form; you don’t impose your messes on other people. She just didn’t want them out there. There were some poems that I think were very close to being done that she had in draft form, and I’m still of two minds about them, but I can’t do anything about it now.

    You made a comment in the book’s afterward that one of her poems was untranslatable. What does that mean, exactly?

    It’s the form, the language, and the puns in this case. I remember working on that poem because it was rhyme and meter, plus untranslatable puns about a walk in the woods. They were all forestry-related puns; you couldn’t invent a non-forestry pun. She had a fabulous rhyme; it was gotyk-niebotyk, which means “Gothic” and “skyscraper.” She was using it to describe a pine tree. It works great, and I worked and worked, and it sounded worse and worse, and I told her that. She said, “Oh forget it; you can’t translate that one.” Then she said the Dutch translator had wasted six months before he gave up.

    I was trained by Stanislaw that you have to maintain the form. Acting as though that’s the first thing to go means that you’re no longer treating it like a poem. He was phenomenally gifted at it, but he hated the idea that a poem was its literal meaning and the form was just something thrown in for decoration. If she rhymed, we had to rhyme. He got me stuck in that mode. I can recognize that there are other forms of translation, but I can’t do that. I have to work my damnedest to keep the form. It’s also thinking about what Stanislaw would let me get away with. I’ve internalized his voice from working with him for so long.

    After working with her for so long, I would imagine that it’s hard to think about what’s next.

    I figured out after she died—which I refused to believe for a long time—that I’ve been working on Szymborska pretty much half my life. [laughs] It felt really strange. The book is out, which makes me happy, but it’s strange to develop such an odd skill set in which you say, I can see what she’s doing here, or I know what’s she’s thinking, this is her kind of simile. Now I have no place to put that. I’ve been working on a biography of Czeslaw Milosz for a long time. I’m still translating Adam Zagajewski. I went back to Ryszard Krynicki, the poet Stanislaw and I started with. I’m doing a volume of his poetry for New Directions. So I’ll translate other people. I’ve been working on Zagajewski for a really long time too. I’m so glad he’s still sending me things. I have that same sense of working with someone for decades and saying, “Wow, look what he did with this.” I love working on poets where you live with them, get to be friends with them over years and years.

    From my admittedly limited reading, there seems to be a lot of Western European and American notions of poetry and language and politics that don’t match up with Polish or Russian models.

    It’s true. There’s a lot of exchange back and forth too, which is also fun and surprising and, again, something I see when I’m in my scholarly mode. I shocked the Poles by pointing out that something they had assumed Milosz had gotten from a Polish thinker he’d actually gotten from reading Faulkner. There’s all this strange back and forth that’s really fun to trace, but the whole idea of what the poet is and what a poem has historically been is radically different. Although the normalization in Poland certainly has changed some, and I can’t really speak so much to what’s happening in Russia right now with poetry. Certainly you don’t have—not just in American literary culture but in the culture generally—a canon of poets who if you don’t know, you’re not a good American. It would be an embarrassment to admit that you’ve never read Pushkin or Akhmatova or Mandelstam. They’re your tradition. They’re part of what constitutes your identity. There are negative sides to that too, but we don’t have that even remotely.

    The thing which partly has given Russian and Polish and Eastern European poetry such prestige over the past few decades is the idea that you could actually be oppressed for your poetry or suppressed for your poetry. Mandelstam has a hyperbole about it—only in Russia do they care enough about poets to kill them. A mixed blessing, to say the least.

    Originally Published: August 18, 2015
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------



    Poetry fans join in with a nationwide celebration in Lindley
    13:20, 14 OCTOBER 2014
    BY EMMA DAVISON

    The event at Lindley Library marked National Poetry Day

    Poet Doris Corti with Janice Kilroy, customer service officer from Lindley Library, at celebration of National Poetry Day
    Poetry fans have helped mark a national celebration of the creative writing form.

    The event at Lindley Library was organised as part of National Poetry Day.

    It is the nation’s biggest celebration of poetry and is held every year on the first Thursday in October.

    To mark the occasion a group of poetry enthusiasts gathered in the Lidget Street library. They were joined by Lindley poet Doris Corti, who has won awards and seen her work published nationally.

    Earlier this year the 85-year-old won top prize in the Open Poetry Competition of the National Association of Writers’ Groups for her poem A Skylark’s Song.

    Doris led the event with readings from her new book Avenue of Days. Participants also gave readings and shared poems.

    Librarian Judith Robinson said: “The event was well received and well attended. It was a lovely way to celebrate National Poetry Day”.
    Just a reminder , my father's side was Brit and Irish. Writing and whiskey drinking came natural to me.
    No longer can drink the whiskey but my pen hand still works. Make that keyboard hands.-- Robert J. Lindley
    Last edited by Tyr-Ziu Saxnot; 08-22-2015 at 09:24 AM.
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  2. #2
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475258

    Default

    PROSE FROM POETRY MAGAZINE
    Responsibilities, by W. B. Yeats
    BY EZRA POUND
    I live, so far as possible, among that more intelligently active segment of the race which is concerned with today and tomorrow; and, in consequence of this, whenever I mention Mr. Yeats I am apt to be assailed with the questions: “Will Mr. Yeats do anything more?”, “Is Yeats in the movement?”, “How can the chap go on writing this sort of thing?”

    And to these inquiries I can only say that Mr. Yeats’ vitality is quite unimpaired, and that I dare say he'll do a good deal; and that up to date no one has shown any disposition to supersede him as the best poet in England, or any likelihood of doing so for some time; and that after all Mr. Yeats has brought a new music upon the harp, and that one man seldom leads two movements to triumph, and that it is quite enough that he should have brought in the sound of keening and the skirl of the Irish ballads, and driven out the sentimental cadence with memories of The County of Mayo and The Coolun; and that the production of good poetry is a very slow matter, and that, as touching the greatest of dead poets, many of them could easily have left that magnam partem, which keeps them with us, upon a single quire of foolscap or at most upon two; and that there is no need for a poet to repair each morning of his life to the Piazza dei Signori to turn a new sort of somersault; and that Mr. Yeats is so assuredly an immortal that there is no need for him to recast his style to suit our winds of doctrine; and that, all these things being so, there is nevertheless a manifestly new note in his later work that they might do worse than attend to.

    “Is Mr. Yeats an Imagiste?” No, Mr. Yeats is a symbolist, but he has written des Images as have many good poets before him; so that is nothing against him, and he has nothing against them (les Imagistes), at least so far as I know—except what he calls "their devil's metres."

    He has written des Images in such poems as Braseal and the Fisherman; beginning, “Though you hide in the ebb and flow of the pale tide when the moon has set;” and he has driven out the inversion and written with prose directness in such lyrics as, “I heard the old men say everything alters”; and these things are not subject to a changing of the fashions. What I mean by the new note—you could hardly call it a change of style—was apparent four years ago in his No Second Troy, beginning, "Why should I blame her," and ending—

    Beauty like a tightened bow, a kind
    That is not natural in any age like this,
    Being high and solitary and most stern?
    Why, what could she have done being what she is?
    Was there another Troy for her to burn?


    I am not sure that it becomes apparent in partial quotation, but with the appearance of The Green Helmet and Other Poems one felt that the minor note—I use the word strictly in the musical sense—had gone or was going out of his poetry; that he was at such a cross roads as we find in

    Voi che intendendo il terzo ciel movete.


    And since that time one has felt his work becoming gaunter, seeking greater hardness of outline. I do not say that this is demonstrable by any particular passage. Romantic Ireland's Dead and Gone is no better than Red Hanrahan's song about Ireland, but it is harder. Mr. Yeats appears to have seen with the outer eye in To a Child Dancing on the Shore (the first poem, not the one printed in this issue). The hardness can perhaps be more easily noted in The Magi.

    Such poems as When Helen Lived and The Realists serve at least to show that the tongue has not lost its cun-ning. On the other hand, it is impossible to take any inter-est in a poem like The Two Kings—one might as well read the Idyls of another. The Grey Rock is, I admit, obscure, but it outweighs this by a curious nobility, a nobility which is, to me at least, the very core of Mr. Yeats’ production, the constant element of his writing.

    In support of my prediction, or of my theories, regarding his change of manner, real or intended, we have at least two pronouncements of the poet himself, the first in A Coat,* and the second, less formal, in the speech made at the Blunt presentation.** The verses, A Coat, should satisfy those who have complained of Mr. Yeats’ four and forty followers, that they would “rather read their Yeats in the original.” Mr. Yeats had indicated the feeling once before with

    Tell me, do the wolf-dogs praise their fleas?


    which is direct enough in all conscience, and free of the “glamour.” I've not a word against the glamour as it appears in Yeats’ early poems, but we have had so many other pseudo--glamours and glamourlets and mists and fogs since the nineties that one is about ready for hard light.

    And this quality of hard light is precisely what one finds in the beginning of his The Magi:

    Now as at all times I can see in the mind's eye,
    In their stiff, painted clothes, the pale unsatisfied ones
    Appear and disappear in the blue depth of the sky
    With all their ancient faces like rain-beaten stones,
    And all their helms of silver hovering side by side.


    Of course a passage like that, a passage of imagisme, may occur in a poem not otherwise imagiste, in the same way that a lyrical passage may occur in a narrative, or in some poem not otherwise lyrical. There have always been two sorts of poetry which are, for me at least, the most “poetic;” they are firstly, the sort of poetry which seems to be music just forcing itself into articulate speech, and, secondly, that sort of poetry which seems as if sculpture or painting were just forced or forcing itself into words. The gulf between evocation and description, in this latter case, is the unbridgeable difference between genius and talent. It is perhaps the highest function of art that it should fill the mind with a noble profusion of sounds and images, that it should furnish the life of the mind with such accompaniment and surrounding. At any rate Mr. Yeats’ work has done this in the past and still continues to do so. The present volume contains the new metrical version of The Hour Glass, The Grey Rock, The Two Kings, and over thirty new lyrics, some of which have appeared in these pages, or appear in this issue. In the poems on the Irish gallery we find this author certainly at prise with things as they are and no longer romantically Celtic, so that a lot of his admirers will be rather displeased with the book. That is always a gain for a poet, for his admirers nearly always want him to “stay put,” and they resent any signs of stirring, of new curiosity or of intellectual uneasiness. I have said the The Grey Rock was obscure; perhaps I should not have said so, but I think it demands unusually close attention. It is as obscure, at least, as Sordello, but I can not close without registering my admiration for it all the same.
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  3. #3
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475258

    Default

    ESSAY
    A Biblical Blast of Rage
    At a reading for New School students, Frank Bidart is greeted like a god.

    BY JAMES MARCUS
    For his June reading at Manhattan’s The New School, Frank Bidart was dressed from head to toe in black. This puritanical garb, combined with Bidart’s high forehead, pointy nose, and shock of gray hair, suggested a chic version of Ichabod Crane. Yet Bidart, who was participating in the school’s Summer Writers Colony program, warmed to his audience at once. As well he might: the 30 or so people in the room had already spent three classroom sessions studying his latest collection, Star Dust: Poems, which was nominated for the 2005 National Book Award. Now, after an ecstatic introduction by Dan Chiasson (who called Star Dust one of the “half dozen greatest books of poetry published in my lifetime”), the poet was here in the flesh. He began by taking requests from the crowd.

    “Do the third passage from ‘The Third Hour of the Night’!” insisted one admirer. Bidart promised to get around to it. To break the ice, however, he read some shorter lyrics from the first half of Star Dust, including “For the Twentieth Century,” “Young Marx,” “For Bill Nestrick,” and “Advice to the Players,” which he characterized as “a manifesto written by somebody who doesn’t believe in manifestos.” The poet had an urgent platform manner: he shook his fist or made sculpting motions at the audience, many of whom were following along in their own, black-jacketed editions of the book. Except for the girl in front of me, nervously wiggling her heart-shaped ring on and off her finger, the crowd was motionless and rapt. They applauded warmly when Bidart broke off for some Q-and-A. Then a student asked him to continue reading with “The Curse,” which represents something of a departure for the metaphysically inclined poet.

    Noting the influence of Robert Lowell—who, Bidart said, wrote about current events without turning them into “disposable poetry”—he read the poem, a biblical blast of rage directed at the 9/11 hijackers: “May what you have made descend upon you.” Next he discussed a signal irony. When this rare venture into public verse appeared in the Threepenny Review in April 2002, it got him into hot water with pundit-for-all-seasons Andrew Sullivan, who interpreted it as condemnation of the victims. There was a certain amount of online skirmishing as the poet’s fans rode to his defense. And did Bidart himself fire back at Sullivan? “I wasn’t online at the time,” he explained—a perplexing notion for his twentysomething audience. “But I did eventually send him a respectful note.”

    As promised, Bidart read some passages from “The Third Hour of the Night.” This is the latest installment of a massive enterprise he began in 1990, borrowing structural elements from the inscriptions on the sarcophagus of Seti I. Earlier episodes of this insomniac’s delight dealt with phenomenology and eros. This time around, the poet has explored the creative impulse, along with its paradoxical links to power and violence. (The sequence concludes with a rape scene that would make Quentin Tarantino blanch.)

    The generational divide surfaced once again as the discussion turned to the title poem of Bidart’s latest collection, with its uncharacteristic opulence of language. Bidart confessed his distaste for such verbal filigree: “There’s a false luxuriousness in some poems that is a kind of alcohol.” In “Star Dust,” surely one of his finest creations, Bidart serves up some intoxicants of his own. But the problem, it soon became clear, was one of cultural allusion: few students were familiar with the Hoagy Carmichael standard “Stardust,” whose mood of nostalgic reverie the poem inverts like a photographic negative. (Bidart called “Stardust” a “summit” of American popular music and indicated his preference for Nat King Cole’s ethereal version.) Nor did they pick up the nod to Sam Cooke’s “Touch the Hem of His Garment.”

    “There’s a false luxuriousness in some poems that is a kind of alcohol.”
    ^^^^^^ Which is distasteful to me and I have done my damn-best to never include in my poems, to any degree beyond what is necessary for the poem's message to be true and on score.
    A pinch of slat tis ok methinks ,but adding in cupfuls detract from the message,the heart and the soul of a poem!-Tyr
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  4. #4
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475258

    Default

    POEM SAMPLER
    From the Archive: Robert Lowell
    His minor masterpieces, first featured in Poetry magazine.

    BY THE EDITORS
    "Friend,
    the hours will hardly pardon you their loss,
    those brilliant hours that wear away the days,
    those days that eat away eternity."
    —From "Spanish Sonnets," October-November 1963

    As it turns out, one of the bastions of twentieth-century American verse didn't have all that much to do with another: Robert Lowell published sparsely in Poetry, sprinkling eight poems in the magazine over almost twenty years. This seems an especially surprising total when considering Lowell's prodigious output (fifteen of his books were reviewed in Poetry) and the role of "public poet" he achieved later in life. March 1, 2007 marks Robert Lowell's ninetieth birthday. The occasion affords an opportunity to reflect on Lowell's history with Poetry, one that hints at the larger, more complex saga of his poetic and personal life.


    Lowell's upbringing in the classics and his New Formalist attentions reveal themselves in his first Poetry publication, a series of metrically demanding stanzas written in homage to Sextus Propertius, in 1946. A year later, fresh off the Pulitzer Prize for Lord Weary's Castle, Lowell published "The Fat Man in the Mirror," which foreshadows the interiority of his later work: "But this flabby terror.../Nurse, it is a person! It is nerves." The rest of the poems Lowell printed in Poetry sketch out this famous transition from the strict forms and rhetorical bombast of his early career to a looser, more personal style exemplified by Life Studies in 1959. But the fascination with Lowell's poetic "conversion," like the fascination with his wavering mental health, obscures a complete consideration of his oeuvre. Forty years after the poet's death, the brash young formalist and the inventive elder statesman remain in constant conflict, as evidenced by these minor masterpieces first published by Poetry.

    Originally Published: March 1, 2007
    One of the few modern famous poets that I have respect for . -Tyr
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Debate Policy - Political Forums