Page 9 of 26 FirstFirst ... 789101119 ... LastLast
Results 121 to 135 of 385
  1. #121
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475258

    Default

    PROSE FROM POETRY MAGAZINE

    No to Aristotle
    Marvelous Things Overheard, by Ange Mlinko.

    BY ROWAN RICARDO PHILLIPS
    Marvelous Things Overheard, by Ange Mlinko.

    Farrar, Straus and Giroux. $15.00.

    This is a book I adore, but I feel compelled to begin with a complaint: when Ange Mlinko goes to such lengths to point out Aristotle’s presence in Marvelous Things Overheard, evoking him rather unnecessarily in both her epigraph and in the concluding notes (“A selected bibliography would include Aristotle’s treatises ‘On the Naming and Situation of the Winds’ and ‘On Marvelous Things Heard’”), 
I cringe and feel more than a slight tinge of misplaced cultural 
authority attempting to bookend this lovely work.

    Aristotle almost certainly did not write the work commonly known in Latin as De mirabilibus auscultationibus or simply, De mirabilibus. The presence of Pseudo-Aristotles throughout history is neither new nor a secret and, aside from Mlinko feeling the need for some reason to spell out her riff in the title, there’s no reason at all for this book to anchor itself to Aristotle in the way that it does. Mlinko’s poetry is ambitious and nimble; ideas on the history of art and thought inhabit her poems like dollar bills on the table in a shell game. But shell games and poetry both function smoothly as a matter of trust: the balance between too much and too little is of the utmost importance. If a poet feels obliged to offer a selected bibliography at the end of a book of poems it’s a good idea for the poet to have a handle on who did and did not likely write what. Typically, the Pseudo–Aristotle would be more of a rhyme with the book anyway. Sometimes the traveler through the history of ideas needs to make sure to carry sunblock or read scholarship or, heaven forbid, consult the original.

    Marvelous Things Overheard, sumptuous as it is, has nothing to do with philosophy, and this is to its merit. We are hitting our head against the same wall that we do with Stevens: the poetry is not philosophy, not better understood via philosophy, does not enhance our understanding of philosophy, nor is it a replacement for philosophy. It’s poetry. Beautiful poetry. And Mlinko’s book is neither smarter nor more significant for having cited il maestro di color che sanno. Speaking of Dante, he followed the medieval tradition of referring to Aristotle as “the Philosopher”: enough said, no further information needed; and you’ll have trouble finding a bigger name-dropper than Dante.

    The raw power of Marvelous Things Overheard comes from the absence of a hierarchical center toward which the intellect is inevitably pulled. The book revels in Mlinko’s kaleidoscopic imagination and her incurable case of word-fascination, all brought together tautly by her ear’s wonderful ability to edit and shape an idea — “You never hear of Ixion, tied to a revolving wheel, /  but it’s an axiom that, sooner 
or later, a hurricane’ll hit here”; “snakes desquamate their own simulacra”; “the rough marine roof / kicked up by the hoof of Notus if necessary” — if stone tablets could breathe through their hard skins, this may be what they would sound like.

    So, no to Aristotle and yes to lyric poetry. Mlinko’s turn on the phrase Marvelous Things Heard to Marvelous Things Overheard 
brings immediately to mind the theory of the lyric. Particularly Mill’s defining statement:

    Poetry and eloquence are both alike the expression or utterance of feeling. But if we may be excused the antithesis, we should say that eloquence is heard; poetry is overheard.

    The love of lyric poetry and the very idea of the lyric is so ripe in Mlinko’s fourth collection of poems that it almost reads as a defense of poetry, or at least as a defense of the types of poetry that Mlinko writes.

    This work is an arabesque stroll through the gardens, orchards, wild growths, shores, and splendid ruins of the English language. It’s a love letter to the history of poetry in our language — a love letter apparently lost in transit, its contents recited by heart to anyone willing to listen by someone who had found it and, not knowing its destination, still felt moved to sing of the joy found in those pages.

    Of course, we learn as children that these types of transmissions lose things in transit: “love” may become “live”; “blew” may become “blue”; or, as in the case of Mlinko’s poem “Bayt,” “ana” as the Anglo-Saxon word for “alone” can become the Arabic word for “I”: “But ana [“alone”/“I”] do not grieve”; “And ana [“alone”/“I”] have drawn / the wilderness around me,” etc.

    “Bayt” braids the two aforementioned traditions — the Anglo-Saxon and the Arabic — via subject and form. The poem evokes in its three subtitled sections the pre-Islamic era poets Abu Aqil Labīd ibn Rabī’ah (or simply “Labīd,” whose work has been preserved in the Mu’allaqat) and al-Shanfara. Meanwhile, each line carries a heavy 
visual split in it, representing the distich-making effect caused by 
alliteration in Anglo-Saxon poetry. Add to this that the poem is peppered with Anglo-Saxon words and you end up with moments such as:

    On leftovers ana breakfast
    like the spleenish wulf the wéstenes chase.

    He sets out hungry,
    nose in the wind, up the wulfhleoþu.
    There is a glossary at the conclusion of the poem to glean the words in italics: “ana” has been mentioned above, “wulf” means “wolf,” “wéstenes” is said to be the plural of “desert” or another highly-loaded word in the history of poetry in English, “wasteland.” It hardly needs saying that this is an entirely different poem without the glossary at the end of it; or that some of the definitions offered should be taken with a grain of salt — like the aforementioned “wasteland.” All of this is a part of poetry’s play, as is the pastiche of forms and cultures and the formal signifying.

    In short, provided you love how poems can sound and have a simultaneous abiding interest in the history of the lyric you’ll likely have a sense of what Mlinko is up to, which is nothing short of searching for a cup capacious enough to hold as much poetry in a given moment as it can. It is my hope that all readers of poetry are interested in how poems can sound and in the history of the lyric. Mlinko is seeking to meet us there, although very much on her own terms.

    As a consequence, Marvelous Things Overheard swims in the glimmering waters between islands of pleasure and knowledge. Take “The Med,” for instance, which touches on Tanaquil LeClercq’s life upon performing with a smitten Balanchine in New York in 1944 and subsequently leaping, in the same sentence, to Copenhagen in 1956 — tethered, unnamed, to the tragic irony of events. The first of its two stanzas ends with:

    But consider a worse fate, my dear:
    Consider a ballerina
    who dances a benefit for her choreographer
    as the villain Polio; she pretends to fall, stricken;
    but gold ingots, tossed at her by a ring of children,
    heal her miraculously;
    a dozen years later polio, for real,
    cuts her at the waist.
    Largely a compendium of Mlinko’s life in Beirut and her travels to Greece and Cyprus, Marvelous Things Overheard gathers a certain amount of wild energy from Mlinko’s travels that subsequently is tempered into very thought-out, mapped-out poems. Temporarily living elsewhere renders one a type of intimate stranger (a condition made still more severe when one doesn’t know the languages of the place). The symptoms of such a condition are rife in Mlinko’s poems: “The Med,” for example, after fingering the biographical edges of a ballerina’s life, finds its footing, and its conclusion, after a telling line (“remember this, and think instead”) in those embassies of the visitor: the museum and the sea.

    In the museum where we saw it, Aimée, it glows
    the color of the sea near certain villages where fall
    the narrow blades of shadow rudders
    pointing to bedrooms
    darkened at midday;
    the sea is violet with iodine.
    “The Heliopolitan” likewise creates a palimpsest of place and events: a hotel in Baalbek, Lebanon, the presence in that hotel of a sketch by Jean Cocteau, and thus the implied metonymic presence of Cocteau himself “as he drew in his sketch pad the rooster with a toe.” But where does the palimpsest end and where does it begin? Baalbek was conquered by Alexander and named Heliopolis and the native gods syncretized into the more familiar Western gods. Mlinko chooses her subjects wisely throughout, finding topics that poems can flesh out but can barely contain. “The Heliopolitan,” in this instance, appears to be settling into a reflection heading in one direction, when suddenly “L’ange Heurtebise,” Death’s chauffer in Cocteau’s classic film Orphée, and “____ the Flaccid” make their way through Mlinko’s tercets, “a rhododactyl turns the page.” There is nothing surreal about this. Rather, it is incident caused by coincidence made into poetry. It doesn’t stand against reality, rather it stands beside reality as a record of, well, a marvelous thing overheard.

    The scope and achievement of Marvelous Things Overheard reaches its highpoint in the villanelle sequence, “Wingandecoia,” a terrific poem somewhat about the lost colony of Roanoke and the pleasure found in words like “psittacines,” “pot pot chee,” and “swisser swatter”; how they move in the mind like a concentrate in liquid, settling into something marvelously heard or overheard; or perhaps — as Mlinko writes in the finale of her final poem, rather tellingly titled “Reason, Love, Control” — something “evolving / only toward more feeling.”

    Coolly the bodies of experts,
    the professional committees,
    hone their vocab to tweezers.
    And I love it too. I love how it controls
    my breathing — subcortical, ischemic — 
    for we life-forms are evolving
    only toward more feeling.
    “Only” here can mean “merely” or “single-mindedly” and thus takes some of the semantic pressure off of “feeling” and places more emphasis on “evolving” — a suitable close for this poet of process and this book of processes.

    Originally Published: January 5, 2015
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  2. Thanks Drummond thanked this post
  3. #122
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475258

    Default

    PROSE FROM POETRY MAGAZINE
    Forever Writing from Ireland
    Billy Ramsell's The Architect’s Dream of Winter, Tara Bergin's This Is Yarrow, Alan Gillis's Scapegoat, and Doireann Ní Ghríofa's Clasp.

    BY MAYA CATHERINE POPA
    What defines Irish poetry today? A survey of recently published Irish titles suggests the striking variety of voices, aesthetics, and anxieties emerging from the Emerald Isle. It should come as no surprise that a country that so prides itself on its literary heritage (poems still grace the pages of the Irish Examiner and The Irish Times) would inspire each generation to upkeep and further push poetic practice to new realms. And yet, we think of Joyce, Yeats, MacNeice, Eiléan Ní Chuilleanáin, and Heaney as roots in the Irish soil from which future generations have sprung, and from whose shadows poets still face the daunting task of emerging.

    Many very fine contemporary Irish poets have found ways to inherit this legacy of genius while carving their own paths and reaching new international audiences. Paul Muldoon comes to mind (though he, too, gets compared to Heaney), as well as Eavan Boland. Notably, both have lived as expats in the United States while sustaining irrefutable, lasting literary ties to Ireland. Indeed, this speaks to one quality that begins to address the simplistic opening probe: inheritance must be reckoned with in Irish poetry, beyond the usual measure for poets. Whether sustained or challenged, tradition poses a question, and uncertainty is often a generative place from which to begin.

    Consulting the polished preface of any book on Irish history confirms that it is full of complexities, wrought with the kind of political drama and dissent that invites TV dramatization. Northern Ireland (part of the United Kingdom) has long been considered the center of Irish poetry, while those hailing from the Republic (independent, and whose national language continues to be Irish Gaelic) have formed their own schools. While Irish is the main language of only three percent of households, over ten percent have some fluency. In the matrix of Irish identity, the historical and political are intimately tied to the language, yielding interesting ground for exploration in literature.

    The four Irish poets under review, Cork-born and educated Billy Ramsell, Dublin-born Tara Bergin (who moved to England in 2002), Belfast-born Alan Gillis (now editor of the influential Edinburgh Review), and Galway-born Doireann Ní Ghríofa (long-settled in Cork), have received an impressive list of awards between them, including Chair of Ireland Bursaries, a Poetry Book Society Recommendation, a T.S. Eliot Prize shortlisting, and other accolades. 
Yet, what proves equally remarkable is their relationship to Ireland and their role in transmitting Irish poetry. Ramsell, a translator of Irish poetry, served as editor of the Irish section of Poetry International from 2012–2015. Bergin has lectured on “Ireland as a State of Mind” internationally, while Gillis has edited several critical works on Irish writing, including The Oxford Handbook of Modern Irish Poetry (2012). Ní Ghríofa’s previous collections were in Irish, published by Coiscéim, an exclusively Irish-language publisher.

    These poets confront old subjects in a renewed capacity, recasting myths of transformation and pondering both global and personal politics in a world driven by technology. They show an appreciation for tradition that, rather than creating superficial echoes, demonstrates daring, playful appropriation, and purposeful departure from their sources. And above all else, these four collections share the sense that you never really leave Ireland — it surfaces in memory, which stakes its claim on poetry.



    The Architect’s Dream of Winter, by Billy Ramsell.

    The Dedalus Press. €12.00.

    Gilbert Ryle coined the term “ghost in the machine” in his 1949 work The Concept of Mind. In The Architect’s Dream of Winter, Ramsell explores the idea of human and technological consciousness in poems of great formal variety and tonal range. Servers offstage, wires, and machines become inextricably tangled with their human foils: memory, veins, and the heart. “We’re programmed, both of us, viral,” the speaker remarks, appropriating the term used to describe massive popularity and circulation on the internet, “I’ll infect the deepest, most secret nooks of your memory, / delete your first kiss, your first lover’s hands.”

    “Lyric poems spring from moments of disequilibrium: something has happened to disturb the status quo,” writes Helen Vendler. Indeed, Ramsell’s poems are full of restless searching, pondering the actions and stakes of our technological revolution. Where one might expect a sort of anti-lyric (after all, computer jargon isn’t known for its lyric qualities), Ramsell’s exploration is highly musical, punctuated 
by modified traditional lyric forms. The poems feel decidedly voiced, with moments of poignant tenderness derived from the poet’s life. Reflecting on a POS reader at dinner, the speaker considers how “It knows everything about us, / every element of the meal we’ve just eaten.”

    Central to the collection is an attempt to conceive of the human lifespan and its, as of yet, inevitable end after ninety or so years by way of the cutting edge, as well as through inherited systems and analogies. In “Lament for Esbjörn Svensson,” Ramsell reconciles the sacred and the scientific, wondering “if dying translates us into the condition of music; // leaves us weightless, melodious, floating bars of thought / uploaded like data into the mind of God.” Similarly, in “Lament for Christy Ring,” a decidedly Irish subject, Ramsell describes the legendary hurler, interrogating the possibility of seamless integration:

    He swerves, ducks his shoulder, elegantly jerks.
    And what gap now between thought and act,
    his spirit and firmware fusing?
    The poems perform a consciousness grappling with, and defining, correlations. In an over-stimulated world, Ramsell takes a moment to acknowledge the repetitiousness of the heart’s essential task: “Such monotonous heroism / all alone in that blackness.” Here, too, he contemplates the possibility of merging with machines: “And though you’re part-mechanical now I still cherish you, my brother, / for the body’s a machine like any other.”

    Rather than man vs. machine, an easier dichotomy to depict (but one exhausted by dystopian books and film), Ramsell infuses the 
collection with a reciprocity — machines, too, dream their human counterparts: “The circuits whisper and it dreams our names.” Elsewhere, the speaker declares, “I outsourced all my memories to machines.” Even objects that predate machines are considered through this updated eye, creating a new inter-text:

    This piano speaks the language of machines.
    Through the foyer’s raucous out-of-town rhubarbing
    our eardrums search for patterns in the ragtime data-stream
    of chords and choruses; locate them, make them beautiful.
    — From Jazz Weekend
    The prose poem “The Silence Bar” offers a summer menu of precisely what its title promises: different types of — increasingly scarce — silence. Here, Ramsell’s playfulness and wit is on display, though the idea of having to enter and pay for silence on HD-800 headsets provokes bouts of nostalgia. He takes the reader to his native Cork on the Irish West Coast:

    The people who brought you “Hagia Sophia,” one of last year’s most popular silences, now take you inside Cork’s own St Fin Barre’s Cathedral.... Let it cleanse you of sirens and background muzak, of office-gossip and radio ads.

    “They dance to keep from falling,” a title adapted from a poem by Ilya Kaminsky, most explicitly confronts the screen-life with which we are accustomed. The poem’s margins provide familiar system updates in bold font: “All imaging processes normal”; “Your session has expired.” These impersonal, uninvited messages jarringly punctuate a narrative lyric, offsetting the speaker’s voice and the passage of time:

    And I think that in this December light
    there’s something almost Spanish about your beauty,
    something piquant, out of place in this winter, ungovernable.
    The collection’s concluding poem, “Ahead vast systems hunger,” recycles the form and language with slight variations: “there’s something almost Russian about your beauty, / something chilly, beyond compass, ungovernable.” The language in the margins, which speaks of updates, current session, and imaging processes, sounds almost prophetic as the couple walks off the beach.



    This Is Yarrow, by Tara Bergin.

    Carcanet. £9.95.

    Tara Bergin’s debut is full of idiosyncratic voices, folkloric motifs, and reflections on the rhetoric and decorum of war. Her highly 
allusive verse is adept at a kind of conversational strangeness, a quality that offsets the violence discussed. Her speakers suffer from metaphysical illness, “I get breathless climbing, / thinking up whole men, / whole women, and I / add them to the list.” Bergin reveals the startling psychology of fairy tales populated with symbolic creatures that often meet terrible fates. These unsettling elements are riddled with nostalgia for youth idioms (indeed, brides and wives make appearances), and figurative substitutions that serve to complement the catastrophic political disputes.

    Bergin, who received a PhD from Newcastle University, playfully appropriates the academic tradition, placing its formal register against the lyric confession:

    In summary: water is a liquid consisting chiefly of this.
    Just one of these things, so the Fowlers say,
    is due to appetite.
    But I have a thirst / 
    I have a fear of / I have a sin of — 
    — From Water Is Difficult
    The slashes are intentionally left to evoke the unpolished accumulation. The facing poem, “All Fools’ Day: An Academic Farewell,” has a tongue-in-cheek opening: “In this paper / I will make no direct reference to the above title.” But not everything in Bergin’s work is rhetorical — her speakers seem to personally engage with the reader, infusing the collection with a personality that feels very much part of the idiom. When a question is posed, an answer might indeed be granted: “Ask me: / have I fallen in love with the mechanic? Perhaps — perhaps, for a moment.” Weaving confession and fantasy, Bergin creates psychologically stirring metaphors: “He thought my clothes were my skin. / He thought these soft things, / this lace and these buttons, / were things I belonged in.” Elsewhere, her speaker’s musings function almost as an ars poetica, outlining how one thing transforms into another in the poet’s mind:

    I sit and I think of the single ringlet
    and the green star of leaves.

    I think of the meaning found for these things.

    That the leaves are the clutching hands of soldiers,
    that the tendrils are the whips — 
    — From The Passion Flower
    Organized violence functions as a metaphorical engine, nature changing into soldiers and whips. WWII surfaces repeatedly, with titles that summon Armistice Day and St. Patrick’s Day address. Violence is often normalized and, indeed, even ignored by the crowd: “They don’t see me but I walk / into Fitzgeralds with them the half-wounded, / I sit in there at the high table with my pint, / half-wounded, thinking, I will drag my / wounds in here.” In “Military School,” Bergin powerfully confronts violence’s seduction of language, weaving it into England and Ireland’s political history:

    The voice of violence enters our mouths
    and our skin, and under my own nails
    I hear it seduce me. I argue with nothing it says.
    The voice is a swan of the estuary.
    It laments, it recites:
    Sixteen Dead Men; The Rose Tree,
    out of pages yellowed from 1953 — 
    it bangs oh it bangs
    a bodhran.
    Here, again, the metaphor is riddled with folkloric details and literary allusions. Bergin invokes Yeats’s “Sixteen Dead Men,” a poem that condemns the British execution of sixteen Irishmen after the 1916 Easter Uprising, and the gruesome English fairy tale of “The Rose-Tree,” drawing from the violence of the historic event and children’s story. The mention of the bodhran, the traditional Celtic frame drum often used in war, reminds the reader that though Bergin grew up in England, the palette of her references is as Irish as it comes.

    “St. Patrick’s Day Address, 1920” further interrogates tradition, this time the widely-visited Blarney Stone in Cork: “Still we insist on bending backwards / to touch the filthy stone with our lips. / What tradition is this?” The greatest tradition of all, Bergin’s collection seems to suggest, is conflict. “Garrison Supermarket” offers one of the most haunting moments in the collection; the speaker watches a group of soldiers enter the supermarket and recognizes their almost mechanical appearance: “their hands are the same — / and their faces are the same — / and no one is afraid — .” To Bergin, that restraint and desensitization seems most troubling of all.

    The collection concludes with a return to Bergin’s dreamlike atmosphere, weaving the folkloric (yarrow is an age-old remedy) and the urban: “In this country house I had a dream of the city / as if the thick yarrow heads had told me, / as if the chokered dove had told me.” This conversation with the past, nature, and the psyche makes Bergin’s a memorable, haunting debut, full of idiomatic strangeness that is fully her own mixture.


    Scapegoat, by Alan Gillis.

    The Gallery Press. €11.95.

    The collection opens with a condemning epigraph: “The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved,” Jeremiah, 8:20. Well, that might be alright if the result is as rich, frenetic, visually and audibly pleasurable a landscape as Gillis provides. Scapegoat lyrically and variously interrogates memories of youth through a blend of Irish dialect and imaginative narratives. Gillis’s skillful modulation of tone and his aphoristic precision allow him to create moments that ring true to feeling and afterthought, articulating the complex emotional resonance of memory.

    The opening poem, “Zeitgeist,” a series of four sonnets, introduces the reader to Gillis’s particular music; phonetically rich and conversational, his blend of irreverence and serious existential consideration is uniquely fitted for considering a wide variety of 
contemporary blights. Here, as elsewhere, Gillis considers the energy and excessiveness of urbanization, the poem’s diction evoking the populated environment it describes and providing a catalogue of voices for the collection:

    Outside on shopped streets swarm mothers,
    alpha males, screenagers, old, young, lovers,
    the homeless, the bewildered, ill, unique,
    the beautiful with their self-as-boutique — 
    so many, thronged into one body.
    Like Ramsell, Gillis is interested in technology’s impact on memory, discovery, and knowledge: “Inside the machine or, at least, on the screen / I discover everything that has been, / will be, or might never be has a place.” Unlike Ramsell, however, the collection only lingers momentarily on these considerations, drawing its power from moments that feel personal to Gillis’s past, and which he captures with brevity and intelligence. In “The Hourglass,” the speaker recollects a conversation the morning after spending the night at the apartment of a beloved:

    You ask: “One half empties, the other
    fills. Now which half is happier?”

    Both ends look dead by the end.
    The hourglass shows how time gathers
    but only lives through the movement of the sands.
    Balancing a delicate narrative between the couple, this unpretentious, reflective moment in a kitchen blooms into a meditation on time. Each stanza layers the issue of compromise, closing with a lyric gesture that displays Gillis’s trademark music and skillfully-placed slant rhymes: “How the rain and wide-roamed / dead, rivers and wilds, give and take, / hollow as they accumulate.”

    Gillis’s emphasis on the revelatory in ordinary actions is pleasurably offset by a baroque phonetic sensibility: “while the rinsing breeze / ripples the leaves // and sashaying twig-tips / with a shush /  to the ear.” Gillis frequently plays with line length and alliteration, creating poems whose logic appears driven by sound and lush visual images. “August in Edinburgh,” a modified sestina form, recounts a moment at a festival with wit and tender precision:

    Not a cloud in the sky and it’s raining.
    It’s the brusqueness of things,
    and the drag of things, that hurts.
    The most beautiful woman in the world
    is in Edinburgh, at the festival.
    She looks me in the eye and says please
    move I’m trying to look at the artworks.
    “No. 8,” the collection’s long and often humorous poem, recounts commuter proceedings in a sprawling, essayistic form. With charm and insight, Gillis takes us from the minutes prior to boarding the bus, to boarding, “Everyone looks like / they’re in an art installation /  where the central concept is / they’re completely normal,” to the wandering stream of consciousness inspired by gazing out the window. These musings range from those that reflect on the collection’s 
central themes, “so much mystery between us / disguised as indifference,” to the circumstantial, light-hearted remarks of a bored 
commuter. He playfully acknowledges the poem’s meta-thinking: “Does one have depths? / To get to them, I’m sure, / one might board a bus.” Here, as in other poems, Gillis masterfully modulates from humor to — not quite pathos — but a sense of restlessness with urban rituals and acknowledgment of communality with strangers. “No. 8” is recalled in a later poem: “The mind is like a Wednesday morning / on a bus to work when exhaust fumes cling / the air.”

    Gillis carefully conjures “real” voices, down to the Irish names and colloquialisms: “Morning, when it comes, might snigger / the way Shonagh O’Dowd raised her finger / to McCandless, then split her smackers / at the sight of me in my undercrackers.” But “The Field” most closely resembles what we associate with Irish poetry, the affinity for relaying nostalgia for a place:

    This lane can’t help but lead
    onto that lane I followed
    when I was nine, stretched to green
    fields from my aunt’s farm
    along the hedgeway that gives,
    through a gap, to a blackthorn-guarded glade.
    The poem invokes a Heaney-esque sensibility in its graceful pace, harking to a specific age in boyhood, and a catalogue of details challenging for urbanites to envision (hedgeways, blackthorn, glades). The emotional life of memory is palpable throughout the collection, suggesting that, ultimately, paths carved through memory occupy a dual place in the past and present.


    Clasp, by Doireann Ní Ghríofa.

    The Dedalus Press. €11.50.

    “There is a fearlessness in Ní Ghríofa’s work,” writes Paula Meehan. One could just as well argue that the fear of loss — and the careful examination of kinds of human loss — is equally generative for the poet. Clasp, Ní Ghríofa’s English debut, explores absence (and possibilities of rebirth) through imaginative constructs and figurative retellings of tales. The speaker in “Museum” is employed with this consideration:

    I am custodian of this exhibition of erasures, curator of loss.
    I watch over pages of scribbles, deletions, obliterations,
    in a museum that preserves not what is left, but what is lost.
    Contrastingly, “Instructions to Kill a Daughter’s Minotaur” is a more gruesome exploration, while “Narcissus” explores the emptiness behind the excess of connections on social media. Narcissus “swipes, smiles: so many likes, so many / friends. His soundless words flash onto strangers’ screens // until silence no longer feels like loneliness.” Other sparse, suggestive poems draw from absence to fuel their intimated narratives (memorably, fried rashers show how absence assumes its own space).

    Though Ní Ghríofa is a bilingual poet, Clasp is only occasionally speckled with Irish, infused instead with Irish flora and fauna, bogs, breweries, and skylines of Cork. The poems excel in their consideration of motherhood, particularly its paradoxical losses and gains, separation and unity. In “Inventory: Recovery Room,” the speaker considers the processes of motherhood shared with all of nature:

    I think of milk, of beestings squeezed from a cow’s udders,

    of my fingers between a calf’s gums: the fierce suck of a new mouth,
    and the echo of a mother’s angry bellows from the field.
    The poem facing it, “From Richmond Hill,” an area in Cork City, tenderly recalls the newborn’s first days home. As the speaker remembers, stories of breweries and pubs carefully enter and offer the long-awaited moment a sense of history, serving as the speaker’s reflection on the past, and the child’s introduction to it:

    Home from hospital, you doze in my arm, milk-drunk,
    all eyelashes, cheeks and raw umbilical, swaddled
    in the heavy black smells of the brewery.

    Your great-grandfathers worked all their lives in that factory.
    Every day they were there, breathing the same air, hoisting
    barrels, sweating over vats where black bubbles rose like fat.
    Ní Ghríofa captures the anxiety of motherhood and of inhabiting the body. Certain poems feel ultimately celebratory of this cycle, as “Your Throat, a Thrush,” in which the speaker again contemplates the lineage to her son: “Countless layers fold between our time and theirs / and still, in each new skin, we sing.” And, like Ramsell, Ní Ghríofa celebrates the heart’s dual-nature as the figurative seat of emotions and a necessary engine. But there is violence and trespass, too, as the doctor breaks the speaker’s breastbone to access the place:

    Stitch by stitch, he attaches
    the heart of a stranger to the stump
    and sets it moving like electricity.
    Under his hands, a new heart stutters and starts,
    filling the cavity with applause. He closes my ribcage.
    The machines sing.
    — From A History in Hearts
    In Ní Ghríofa’s English debut, what seem to be long-considered obsessions are explored with tenderness and unflinching curiosity. The collection’s section titles, “Clasp,” “Cleave,” “Clench,” suggest the muscularity of attachment to the past, place, and the body that drives the poetic impulse.



    “Anyone born and bred in Northern Ireland can’t be too optimistic,” said Seamus Heaney, but that paints a rather different picture than these collections offer. Indeed, though Scapegoat’s epigraph might befit this assessment, one wonders how these four poets would respond to Heaney. The verve of Irish streets, unforgettable seascapes, hurling heroes, ballads, and songs — the affluence of memorable details seems pretty optimistic. From its folkloric hills to its Tescos, its riddled, disputed language, and its busses and POS cables leading elsewhere, what is indisputable is the central place that Ireland plays in memory. And from this difficult imagination emerges a variety of voices and possibilities that draw their center from the island and stretch far beyond it.

    Originally Published: September 1, 2015
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  4. Thanks Drummond thanked this post
  5. #123
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475258

    Default

    PROSE FROM POETRY MAGAZINE
    The Medium of the English Language
    BY JAMES LONGENBACH
    The medium of Giorgione’s Tempest is “oil on canvas”; the medium of Robert Rauschenberg’s Bed is “oil and pencil on pillow, quilt, and sheet.” Descriptions of a work of art’s medium seem to tell us everything and nothing, for our entire experience of art is dependent upon the artist’s intimacy with the medium, and yet the medium itself may seem weirdly mundane, especially when the artist harnesses everyday materials like a sheet. In the nineteenth century, the stuff from which art is made came to be called the medium because for hundreds of years the word had referred to something that acts as an intermediary, a piece of money or a messenger. The artistic medium enables a transaction between the artist and the world, and, over time, the history of those transactions has become inextricable from the medium as such, an inherited set of conventions. It’s not coincidental that it was also in the nineteenth century that the word medium was first used to describe a person who conducts a séance, a person who exists simultaneously in the worlds of the living and the dead.

    Lots of people sleep on sheets. Very few people handle oil paint as provocatively as Rauschenberg, and even fewer deploy sheets as a way of forging a transaction between the interior space of the mind and the exterior space of the world, a transaction that gives other people, the audience, an enticing and sometimes puzzling way of rethinking their own relationship to those spaces. Members of the audience may draw a little, they may have a fine sense of color, but they respect the transaction that the artistic medium does not simply record but presents as a unique and enduring act in time. Sometimes, however, when the sheer otherness of the medium is foregrounded at the expense of a conventional signal of the artist’s mind at work, they don’t respect the transaction, in part because the artist doesn’t covet such respect: how can art be something made of a bed sheet?

    How can art be something made of words, the same words used for newspapers and parking tickets? Unlike the media most commonly associated with visual and sonic artistry, words are harnessed by most people during almost every waking moment of their lives; they’re more like bed sheets than like oil paint or the notes of the diatonic scale. Even small children are skilled manipulators of language, 
capable of detecting and repeating the most subtle nuances of intonation and tone: how swiftly we learn that by shifting the accent from one syllable to the other, the two-syllable word “contract” can be either a noun referring to a kind of agreement (“contract”) or a verb meaning either to acquire or constrict (“contract”). But while children rarely confuse such words when they’re speaking, children don’t write the poems of Shakespeare or the novels of Henry James, and neither do most adults. We may sustain an easy mastery of language in our daily lives, but once we engage language as an artistic medium, that mastery is never secure: our relationship to language is constantly changing as we discover aspects of the medium that our prior failures and, more potently, our prior successes had occluded.

    My medium is not language at large but the English language. When I was young I took this for granted, but over the years I’ve become increasingly conscious of the qualities shared by poems because they’re written in English, rather than Italian or French. I’m not fluent in those languages; while I’ve lived for a time in Italy, where my children attended Italian school, I spent much of that time sitting at a desk, trying to write poems in English. But my lack of fluency heightened my awareness of my medium. Living in Florence, I was incapable of taking my mastery of  language for granted, and this incapacity not only reared its head when I was speaking broken Italian to our landlord; it infected my relationship to English, demanding that I hear the medium of the English language in particular ways, ways in which it has also been heard before. In Italian, the word for what we call a landlord is proprietario, just as in French it is propriétaire. And while those languages contain no version of the word landlord, a typically Germanic compound noun, the English language does contain the Latinate word proprietor: when we savor these possibilities, we are (as the meanings of the word medium suggest) undertaking a complex negotiation with the dead.

    Every language has different registers of diction, but the English language comes by those registers in a particular way, one that reflects 
the entire history of the language. Unlike the romance languages, which were derived from the Latin spread throughout Italy, France, and Spain during the Roman Empire, English descended independently from German. Old English, the language of the eighth- or ninth-century poem we call “The Seafarer,” now looks and sounds to us like a foreign language, close to the German from which it was derived: with some study, one can see that the Old English line “bitre breostcaere gebiden hæbbe” means “bitter breast-cares abided have” or “I have abided bitter breast-cares.” The language of Chaucer’s fifteenth-century Canterbury Tales, or what we call Middle English, feels less strange, in part because its sense now relies largely on word order rather than on word endings: “Thanne longen folk to goon on pilgrimages” or “then people long to go on pilgrimages.” And the Modern English of the Renaissance we can read easily, because it is the language we speak today, even though the language has continued to evolve: “Let me not to the marriage of true minds / Admit impediments.”

    Many complicated factors determined this evolution, but one of the most important was the Norman invasion of England in 1066. Once Norman French became the language of the English court, a new vocabulary of words derived from Latin began to migrate into Germanic English. The Old English poet could abide breast-cares, but he could not go on a pilgrimage or suffer impediments; those Latinate words were not available to him. Even today, we raise pigs and cows (from German, via Old English) but eat pork and beef (from Latin, via French), because after the Norman conquest the peasants who raised animals generally spoke English while the noblemen who ate them spoke French. We similarly inhabit a body but bury a corpse because the English language contains Germanic and Latinate words for the same thing, and, over time, we have made discriminations in their meanings. The traditional language of English law is studded with pairs of Germanic and Latinate words (will and testament, breaking and entering, goods and chattels) in which the meaning is not discriminated but reiterated, made available to the widest variety of people who spoke the rapidly developing English language.

    Speakers of English may or may not be aware that their language is by its nature different from itself, but any interaction with English as an artistic medium depends on the deployment of words with etymologically distant roots — words that sound almost as different from each other as do words from German and Italian. Notoriously, T.S. Eliot incorporated quotations from foreign languages into his poems, but in The Waste Land, when he jumps from German words (“das Meer”) to words borrowed from the French (“famous clairvoyante”), he is exaggerating what English-language poems do inevitably all the time. The line “Thanne longen folk to goon on pilgrimages” mixes Germanic and Latinate diction strategically (the plain folk playing off the fancy pilgrimages), and the sentence “Let me not to the marriage of true minds / Admit impediments” does so more intricately, the Germanic monosyllables let, true, and minds consorting with the Latinate marriage, admit, and impediments to create the richly 
polyglot texture that, over time, speakers of English have come to recognize as the very sound of eloquence itself. One hears it again in Keats (“Season of mists and mellow fruitfulness”), in Browning (“the quiet-colored end of evening smiles”), or in most any poet writing today. Coleridge famously called Shakespeare “myriad minded,” a phrase that itself wedges together Latinate and Germanic words, and the very medium of English-language poetry is in this sense myriad minded.

    It’s possible to write Modern English as if it were an almost exclusively Germanic language, as James Joyce does in this passage of Ulysses, evoking the alliterative rhythms of Old English poetry by giving priority to Germanic monosyllables and treating English as if it were still a highly inflected language, in which sense need not depend on word order:

    Before born babe bliss had. Within womb won he worship.
    It’s also possible to write English as if it were an almost exclusively Latinate language, as Joyce does in this passage of Ulysses, frontloading Latinate vocabulary and weeding out as many Germanic words as possible:

    Universally that person’s acumen is esteemed very little perceptive concerning whatsoever matters are being held as most profitably by mortals with sapience endowed.
    But these bravura efforts of parody and pastiche sound more like the resuscitation of a dead language than the active deployment of a living one; it’s difficult to speak English so single-mindedly. In contrast, Shakespeare’s language feels fully alive in Sonnet 116, and yet its drama nonetheless depends on the strategic juxtaposition of a Germanic phrase (“true minds”) with a highly Latinate phrase that a speaker of English might never say (“admit impediments”), just as that speaker probably wouldn’t say “babe bliss had” or “with sapience endowed.” We don’t speak of the cow who jumps over the moon as “translunar,” though we could.

    We do speak of the “Grand Canal” when we come to Venice, deploying two Latinate words; but to a native speaker of Italian, the word grande simply means big. As an Italian friend of mine once said, all we’re thinking about is size: the canal is big in the same way that your hat might be too big, “troppo grande.” The difference between our deployment of the Latinate phrases “Grand Canal” and “admit impediments” is that in the former case we are scripted by the language we deploy, our typically awe-struck response to the history of Venice produced by the language we speak. In the latter case Shakespeare has made a choice, as in other circumstances any speaker of English might also make a choice: saying “look how big the canal is” 
is different from saying “look how grand the canal is.” It is at such junctures that our language begins to function as a medium, something that acts as an intermediary, a transitional object. Nothing is automatically an artistic medium, though anything could be.

    A medium, says the psychoanalyst Marion Milner in On Not Being Able to Paint, is a little bit of the world outside the self that, unlike the resolutely stubborn world at large, may be malleable, subject to the will while continuing to maintain its own character. The medium might be chalk, which cannot be made to produce the effects of watercolor. It might be a copper plate coated with a thin layer of silver and exposed to light. It might be a rosebush, pruned and fertilized into copious bloom, or an egg, exquisitely poached. In the realm of psychoanalysis, the medium is the analyst, a person who can be counted on to respond to the wishes of the analysand without needing 
to assert his own, as any person in an ordinary human relationship inevitably would.

    But neither the analysand nor the artist may indulge in any infantile wish of dominating the medium completely. A visitor to Picasso’s studio once recalled that, after squeezing out the paint on his palette, Picasso addressed it, first in Spanish, saying, “You are shit. You are nothing.” Then he addressed the paint in French, saying, “You are beautiful. You are so fine.” This conflict of attitudes (in this case so contentious that two languages are required to enact it) seems crucial. For if the artist loves the medium enough to submit himself to its actual qualities, resisting exaggerated notions of what the medium can do at his beck and call, then the result will likely be something recognizable as a work of art, a transaction between the mind and the world that is played out in the material reality of the medium.

    The satisfaction of art may consequently be found in a poached egg or a child’s speech, but I suspect that we’re most often moved to call a work of art great when we feel the full capacity of the medium at play, nothing suppressed, as if the artist’s command of the medium and the long history of the medium’s deployment by previous artists were coterminous — which, in a sense, they are.

    It is for Shakespeare’s power of constitutive speech quite as if he had swum into our ken with it from another planet, gathering it up there, in its wealth, as something antecedent to the occasion and the need, and if possible quite in excess of them; something that was to make of our poor world a great flat table for receiving the glitter and clink of outpoured treasure. The idea and the motive are more often than not so smothered in it that they scarce know themselves, and the resources of such a style, the provision of images, emblems, energies of every sort, laid up in advance, affects us as the storehouse of a kind before a famine or a siege — which not only, by its scale, braves depletion or exhaustion, but bursts, through mere excess of quantity or presence, out of all doors and windows.
    These two sentences by Henry James enact the Shakespearean work they describe: they overwhelm us with a feeling of an unstoppable excess that’s registered in rhythm, sonic echo, syntax, and, most fundamentally, diction. The strategic juxtaposition of Germanic and Latinate words is as immediately apparent here (“constitutive speech,” “great flat table,” “the occasion and the need”) as it is in Shakespeare, and at the end of each sentence this strategy is raised to virtuosic heights with phrases that revel in the collision of Germanic bluntness and Latinate elaboration: “the glitter and clink of outpoured treasure,” the “mere excess of quantity or presence, out of all doors and windows.”

    These sentences sound like James, but by performing the action 
they describe, the sentences also imply that linguistic virtuosity in Modern English is in some indelible way Shakespearean, and the implication, though easily abused, is not merely sentimental. Shakespeare was a powerful writer who in his lifetime was poised at exactly the right moment to take advantage of the medium that the English language had only recently become. He could reach for effects that had been unavailable to the poets of both “The Seafarer” and The Canterbury Tales, and because of the particular power with which he did so, poems we think of as great, poems that harness the full capacity of the medium, tend to sound to us Shakespearean. But what we are really hearing in such poems is the medium at work; what we are hearing is the effort of a particular writer to reach for the effects that Modern English most vigorously enables. The polyglot diction of a phrase like John Ashbery’s “traditional surprise banquet of braised goat” feels idiosyncratic because it is also conventional, empowered by its author’s intimacy with his medium.

    Yet unlike Shakespeare, James, or Ashbery, some writers hang back from harnessing the full capacity of the medium. At least since the time of Plato, artists working in any medium have been both covetous and distrustful of artifice, and at least since the time of Chaucer, writers working with the English language have tended to associate apparently trustworthy plainness with Germanic vocabulary and possibly suspicious artifice with Latinate vocabulary: the diction of the English language has become the site of an ancient conflict.

    Would you believe, when you this monsieur see,
    That his whole body should speak French, not he?
    That so much scarf of France, and hat, and feather,
    And shoe, and tie, and garter should come hither,
    And land on one whose face durst never be
    Toward the sea, farther than half-way tree?
    These lines from Ben Jonson, Shakespeare’s contemporary, express a common enough impatience with the affectation of French fashion, associated here as it might be even today with insincerity and pernicious notions of femininity. The lines sound different from Shakespeare (“Let me not to the marriage of true minds / Admit impediments”) or James (“the glitter and clink of outpoured treasure”) because Jonson has clothed the English monsieur in an unnaturally high proportion of Germanic words (body, speak, hat, feather, shoe, tie, land, face, sea, tree), avoiding the French-derived Latinate vocabulary that the monsieur would presumably affect. Our propensity to associate truthfulness with this strategically plain diction is encouraged by a directness of argument (“Would you believe”) and an 
attenuated series of nouns (“and hat, and feather, / And shoe, and tie”). Jonson’s condemnation of artifice is achieved through exquisitely artificial means.

    One can think easily of more polemical versions of this strategy in both verbal and visual art, versions that encourage us to imagine artifice as something categorically to be avoided. But inasmuch as the medium of the English language offers choices, those choices must constantly be renegotiated, for once they harden into principles (“good writing depends on direct statement and plain vocabulary”or “good writing depends on elaborate surfaces and arcane vocabulary”), then the language is no longer being engaged profitably as a medium. The formulator of the principle has suffered the illusion that his love for the medium has conquered the medium, and the words are no longer (like the paint on Picasso’s palette) beautiful shit; they’re simply beautiful. Shit, from the Germanic scitte. Beautiful, from the Latin bellus, via the Old French bel.

    English words derived from German may often seem vulgar or truthful; English words derived from Latin may often seem officious or magical. But while words come trailing centuries of associations, the context in which the words are redeployed may alter those associations instantly, if not permanently.

    They have imposed on us with their pale
    half-fledged protestations, trembling about
    in inarticulate frenzy, saying
    it is not for us to understand art; finding it
    all so difficult, examining the thing

    as if it were inconceivably arcanic, as symmet-
    rically frigid as if it had been carved out of chrysoprase
    or marble — strict with tension, malignant
    in its power over us and deeper
    than the sea when it proffers flattery in exchange for hemp,
    rye, flax, horses, platinum, timber, and fur.
    The effect of these final lines of Marianne Moore’s “The Monkeys” depends, like the effect of Jonson’s poem, on a variety of interdependent elements (syntax, line, rhythm, sonic echo), but once again the effect is registered most deeply in the poem’s diction. Moore manipulates her medium, segregating Germanic from Latinate diction, so that when we finally reach the catalog with which the poem concludes, its string of mostly Germanic monosyllables seems to rise magically, extruded from the intricate sentence that has preceded it: “hemp, / rye, flax, horses, platinum, timber, and fur.” In contrast, almost all of the nouns preceding the poem’s final line have been derived from Latin (protestations, frenzy, tension, power, flattery, 
exchange) and so have most of the modifiers (inarticulate, difficult, 
inconceivably, symmetrically, frigid, malignant).

    But of the verbs driving us through this sentence, luring us through a verbal texture that is almost overwhelmingly rich but never grammatically unclear, only about half of them are Latinate (impose, 
examine, proffer); the other half of them are as bluntly Germanic as the string of nouns with which the sentence concludes (understand, find, carve). And of the seven nouns in that final string, while six of them would readily have been harnessed by the Old English poet of “The Seafarer” (hemp, rye, flax, horses, timber, fur), one of them stands out as egregiously Latinate. Platinum was first discovered in the new world by the Spanish, who thought it was an inferior form of silver: they called it platina, a diminutive form of the word plata, meaning silver. Why does Moore compromise her division of her medium into Germanic and Latinate vocabularies if the effect of the final line depends on that division?

    Moore is an incessantly virtuosic writer, but it’s important to see that in this sentence the power of her diction is not showy or contrived. A blunt shift from Latinate to Germanic vocabulary might seem like a trick or a joke, as when T.S. Eliot begins “Mr. Eliot’s Sunday Morning Service” with the word (which is also a tetrameter line) “Polyphiloprogenitive.” Such effects have their place, but it is almost always a place created by comic juxtaposition. In contrast, Moore wants her shift in diction to feel revelatory or uncanny, not clever, and the effect depends not on a principled division of the medium of the English language into its constituent elements but on a more nuanced inhabitation of the medium’s varieties of diction, the blunt string of nouns (hemp, rye,  flax) prepared for by a group of more widely spaced verbs (stand, find, carve) that have already opened our ears to the range of possibilities available in our language. Though Moore’s sentence is a theatrical manipulation of those possibilities, it sounds not like an artificial reduction of the medium (“babe bliss had”) but like an inhabitation of the medium (“the glitter and clink of outpoured treasure”).

    Even today, more than a century after her birth, Moore is often thought of as an egregiously fastidious or impersonal poet, a writer who offers us the verbal equivalent of something like embroidery. 
I find this judgment of her achievement unfathomable, as does anyone who registers the way in which the passionate momentum of her 
sentences embodies her convictions. What we’re hearing in those 
sentences is, once again, the power of the harnessed medium, for Moore is, like Shakespeare or James or Ashbery, not simply a writer with an extraordinarily large vocabulary but also a writer who is acutely conscious of inherited gradations within that vocabulary, gradations we harness unconsciously in every sentence we speak. This is why her sentences, like those of her greatest predecessors, may feel simultaneously ordinary and revelatory, elaborate and plain. The sentence I’ve quoted from the end of “The Monkeys,” a sentence that asks us to attend not to what is artificial or contrived but to what is fundamental and plain, is after all spoken by a cat. Once again, a work of art’s interrogation of artifice is achieved through exquisitely (or, perhaps in this case, bluntly) artificial means. Is platinum a false kind of silver or is it a thing unto itself, like hemp or flax?

    It would be difficult to register the force of the collision of proffers flattery with hemp, rye, flax in a more exclusively Latinate language or a more exclusively Germanic language, but this does not mean that anything is lost when Moore’s poem is translated into German or Italian; on the contrary, it means that something is discovered, just as something is discovered when we look at Zanetti’s engravings of frescos by Giorgione on the Fondaco dei Tedeschi in Venice, frescos that are so damaged that one can barely see them at all. We can’t expect one language to replicate the effects to which another is particularly amenable, but the act of translation does, when the host language is engaged as a medium, create a new poem, a poem that asks us to attend to the sound of the words, just as we attended to the words of the original.

    Poetry, no matter if it is spoken or written, is most fundamentally a sonic art: we experience the language as an event in itself, not as a disposable container for meaning. In Old English poems the sounds of the words are organized in lines, lines that have four stressed syllables that must alliterate with one another in one of several patterns.

    Bitre breostcaere gebiden hæbe
    This line ends where it ends not because of how it looks but because of how it sounds, and when Old English poems were finally written down, they were written down as if they were prose: the line, which emphasizes the sound of the language, did not need to be registered visually on the page. In contrast, Shakespeare’s way of organizing the sound of the English language into lines (lines that contain five stressed syllables that do not necessarily alliterate but have a particular relationship to the unstressed syllables surrounding them) was registered visually on the page.

    Let me not to the marriage of true minds
    Admit impediments.
    We nevertheless recognize the first nine words of this sentence as a strategic variation of the iambic pentameter line not because of how they look; we recognize the line because of how it sounds, just as Shakespeare made it by listening to how the words sound.

    Yet our now long-established habit of looking at poems, fostered by the rise of print culture, has altered the way poets think about the sound of poetry. Beginning in the later seventeenth century, poets we call Augustan or neoclassical grew to prefer a smoother iambic pentameter line, free of egregious variation, as if the line’s neatness of finish were a reflection of its appearance on the printed page. More recently, 
the habit of looking at poems has encouraged the production of a toneless free-verse line whose length is determined merely by its 
visual relationship to other lines on the page. Just as it seems logical that films will change to the degree that we expect to watch them on an iPad rather than in a movie theater, poems have changed because of the changing technologies through which the English language has been experienced, print being the most obvious. What electronic media will do to poetry remains largely to be seen.

    But what is more remarkable is the fact that, over many hundreds of years, poetry in the English language has changed so little. The iambic pentameter line, which eclipsed the alliterative four-beat line deployed by Old English poets, was developed in response to the prosody of French poems that entered the ears of Middle English writers along with the French language itself, and no subsequent change in the sound of English-language poetry has been more 
momentous. It would be difficult to wedge Latinate words like “impediments” or “pilgrimage” into the Old English alliterative line even if those words had been available to Old English poets, and as Middle English settled into Modern English, the pentameter became essential not only to Shakespeare but to Pope, Keats, and Stevens.

    The line remains essential to innumerable poets writing in English today, but this continuity of formal procedure is a symptom of a deeper continuity, one that also underlies the disruptive formal 
procedures of innumerable poets writing today. Like many of her modernist contemporaries, Marianne Moore avoided the pentameter; she often organized her poems in purely syllabic patterns, listening to syllables as such rather than to stressed syllables in relation to unstressed syllables. But the difference between Moore’s syllabic lines and Shakespeare’s metered lines — or Henry James’s prose, for that matter — pales in comparison to the pressure exerted on these lines by the material fact of the language. “The marriage of true minds,” “the glitter and clink of outpoured treasure,” “the sea when it proffers flattery in exchange for hemp,” “the traditional surprise banquet of  braised goat” — this is the medium of the myriad-minded English language talking.

    Once, when I was living in Florence, my daughter came home from school amused that an Italian friend had called her an “amica preferita” — a preferred friend, or what my daughter would have more naturally called, employing a Germanic rather than a Latinate modifier, a best friend. To my daughter’s ears, the friend’s Italian phrase sounded a little grand, but to Italian ears the phrase sounds completely ordinary, since Latinate vocabulary is the baseline in Italian, not an imported level of diction conventionally associated with high-class, official, or magical speech. Of course Italians have other ways of registering such distinctions, especially since the language we call Italian, which is what Latin became in Tuscany, is still for many Italian citizens a second language, the first being the language that Latin became in their particular region. But when English or Italian or any other language is harnessed as a medium, these givens become opportunities. There aren’t many occasions when a speaker of English would employ the phrase “preferred friend,” yoking the Latinate word with the Germanic, but in the unexpected 
context of a work of art, this phrase makes the music most typical of a great English sentence.

    Originally Published: November 3, 2014
    A very in-depth article on language , poetry and the human mind.--Tyr

    The line remains essential to innumerable poets writing in English today, but this continuity of formal procedure is a symptom of a deeper continuity, one that also underlies the disruptive formal 
procedures of innumerable poets writing today. Like many of her modernist contemporaries, Marianne Moore avoided the pentameter; she often organized her poems in purely syllabic patterns, listening to syllables as such rather than to stressed syllables in relation to unstressed syllables. But the difference between Moore’s syllabic lines and Shakespeare’s metered lines — or Henry James’s prose, for that matter — pales in comparison to the pressure exerted on these lines by the material fact of the language. “The marriage of true minds,” “the glitter and clink of outpoured treasure,” “the sea when it proffers flattery in exchange for hemp,” “the traditional surprise banquet of  braised goat” — this is the medium of the myriad-minded English language talking.
    I agree with not being slave to poetry form or letting the current poetry elites continue to demand form over that of message and substance! I write with as much or as little form as I may decide to use in one of my poems.
    Yet the usual snobs will cry you fail to adhere rigidly to form because you lack the talent and the ability to do so. poppycock, says I...
    I NOW HAVE MY POEMS PUBLISHED IN TWO DIFFERENT BOOKS AND TWO INTERNET PUBLISHING SITES, AT MY HOME POETRY SITE AND EVEN HERE. -TYR
    Last edited by Tyr-Ziu Saxnot; 03-01-2016 at 01:41 PM.
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  6. Thanks Drummond thanked this post
  7. #124
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475258

    Default

    Samuel Taylor Coleridge: “Frost at Midnight”
    The poet shows how reality and imagination can become one.

    BY KATHERINE ROBINSON
    Romantic-era poet Samuel Taylor Coleridge famously defined imagination as the human mind’s temporary replication of the divine creation of the world. “The primary Imagination,” he wrote, “I hold to be … a repetition in the finite mind of the eternal act of creation.” In other words, the human mind’s creative powers—finite as they are—imitate in miniature the divine words that called a world into being. In “Frost at Midnight,” Coleridge meditates on creation by pairing poetic composition with the magical appearance of frost crystals on the windowpane and eaves outside. Coleridge explores how the individual mind mirrors the natural world and shows how patterns repeat at different scales, revealing universal elements underlying landscapes, thought structures, frost crystals, and poetry.

    At the beginning of the poem, the speaker sits awake in the dead of night as frost laces the window. Everyone else has gone to bed, and his infant son Hartley sleeps by the low fire. An old English word for frost, rime, survived in rural northern English dialects, and in the late 18th century, around the time Coleridge was writing, it came into use once again—mostly among poets. Because it sounded like rhyme, it provided fodder for symbols and wordplay. Both poetry and frost create complex, interwoven patterns, and both arise in secret, out of mystery. During long winter nights, frost spreads unseen up windows and across the grass. People once explained its glittering, sudden appearance by saying that “Jack Frost”—a rascally fairy tale character said to delight in bringing snow and sleet—had painted intricate white designs while the household slept. In “Frost at Midnight,” Coleridge forges poetic patterns to represent the workings of memory and imagination. As he describes the frost, he poetically mimics its recurring shapes. Looked at closely, frost patterns vary somewhat but repeat the same basic designs, branching up the window, replicating themselves.

    The poem begins by evoking a repeated birdcall in the winter silence: “The Frost performs its secret ministry, / Unhelped by any wind. The owlet’s cry / Came loud—and hark, again! loud as before.” The syntax enacts the repeated call of the owlet, probably shrieking for food, whose smallness mirrors the baby lying in the cradle. Like the frost, which imitates itself as it spreads, the sleeping boy also embodies the idea of replication; children are, in some ways, replicas of their parents.

    Paradoxically, Coleridge acknowledges, however, that repetition often hails and creates change; an element of strangeness enters whatever is re-created. Thus, as the poem progresses, he gladly imagines how his son’s childhood will differ from his own. Coleridge spent his school years in London, “pent ‘mid cloisters dim,” but his child Hartley will grow up in the wild countryside where he can “wander like a breeze / By lakes and sandy shores. …” When Coleridge wrote “Frost at Midnight” in 1798, he was living in a small thatched cottage in Somerset, where he had moved because he wanted to be close to William Wordsworth, with whom he shared a legendary literary collaboration, and to Wordsworth’s sister, Dorothy, whom he adored.

    “Frost at Midnight” is written in blank verse, and the poem’s first metrical variation occurs when Coleridge syntactically enacts repetition: “The owlet’s cry / Came loud—and hark, again! loud as before.” The second loud disrupts the iambic meter: “came LOUD | —and HARK, | a-GAIN! | LOUD as | be-FORE.” Later, as Coleridge evokes his son’s coming rural childhood, his language again doubles back on itself:

    But thou, my babe! shalt wander like a breeze
    By lakes and sandy shores, beneath the crags
    Of ancient mountain, and beneath the clouds,
    Which image in their bulk both lakes and shores
    And mountain crags: …

    Clouds tower like mountains, loom like jagged crags, and spread like wind-ruffled lakes. Just as the clouds replicate the landscape below, the verse reiterates its catalog of geologic features: “lakes and shores / And mountain crags,” although, this time, description condenses into a list.

    Equating replication with change is one of many ways Coleridge quietly insists that opposite qualities often inhabit the same space. At the beginning of the poem, Coleridge sits in a silent room where even the fire hovers low and unmoving. He describes a film of ash flapping on the grate, which in folkloric belief was called a “stranger” and was said to foretell the arrival of an unexpected guest:

    Only that film, which fluttered on the grate,

    Still flutters there, the sole unquiet thing.
    Methinks, its motion in this hush of nature
    Gives it dim sympathies with me who live. …

    This “stranger” unites opposites: it is both the burnt residue of the fire and the harbinger of a new arrival; it is both a remnant and an omen. Coleridge describes the leaping film as “unquiet,” a word of negation that contains quiet and is created from its own opposite. This negative construction echoes the poem’s first lines in which he observes that the frost is “unhelped” by any wind.

    Although the appearance of the “stranger” on the grate signals the coming arrival of a guest, seeing it makes Coleridge remember his own childhood when he sat at school watching the “stranger” flapping on the grate and wondering what visitor might arrive:

    For still I hoped to see the stranger’s face,
    Townsman, or aunt, or sister more beloved,
    My play-mate when we both were clothed alike!

    In the 18th century, both boys and girls wore dresses until they went to school. The last line evokes a time when certain differentiating customs had not yet come into effect, and obvious gender distinctions had not yet emerged. Likewise, his meditative anticipation contains multiple suspended possibilities—the unexpected guest could be anyone. As Coleridge watches the fluttering ash, the imagined stranger remains in the multiplicitous realm of imagination and has not yet crystalized into a singular, real person.

    Because the film of ash is the only thing stirring in the hushed house, the poet suggests that the film has “dim sympathies” with him, thus equating his mind with this image of restlessness. Coleridge’s descriptions of stillness imbue it, paradoxically, with turbulence: “Tis calm indeed! so calm, that it disturbs / And vexes meditation with its strange / And extreme silentness.” Quietness “disturbs” and “vexes” the poet’s thoughts. Mysteriously tumultuous, the silence invites the poet into a world of mimetic possibilities in which forms are not confined to their own limits. The word extreme derives from a Latin adjective meaning far away or foreign—outside the boundaries of a given territory. This “extreme” silence dissolves the boundaries of the self and draws the poet toward something distant. In this case, the distance is temporal; watching the “stranger,” the poet recalls old memories and also vividly imagines his son’s future. In the imagination, multiple time frames coexist at once; time is no longer simply a linear progression. Silence turns the self into a wanderer just as Coleridge imagines that his son Hartley will “wander like a breeze.”

    Just as clouds imitate the landscape, Coleridge’s metaphor turns his son into the world he will inhabit. In the poem’s imagined future, Hartley becomes like the animating wind racing across mountains and shores. In Coleridge and the Daemonic Imagination, critic Gregory Leadbetter argues that Coleridge believed “our metaphysical ideas shape our becoming,” citing Coleridge’s beautiful statement that “we become that which we believe our gods to be.” As Hartley comes to know and understand the spiritual wisdom embedded in landscapes, he himself will begin to meld with his surroundings.

    Coleridge imagines God’s “language” suffusing “all things”—a kind of linguistic connective tissue that underlies the land and, once we understand it, allows our minds to meld with nature. Coleridge envisions that his son will

    … see and hear
    The lovely shapes and sounds intelligible
    Of that eternal language, which thy God
    Utters, who from eternity doth teach
    Himself in all, and all things in himself.
    Great universal Teacher! he shall mould
    Thy spirit, and by giving make it ask.

    Knowledge leads to more questions. Satiation and thirst are conflated, and the congruence of opposites is the tension that allows creation to proceed. (The child himself, after all, comes from melding two different genetic lines.) Coleridge also introduces the idea that one thing leads back into another, an image of circular experience mirrored by the structure of the poem—a rondo—which, at the end, repeats the phrase secret ministry and returns to the image of frost.

    Coleridge wrote that “the common end of all narrative, nay of all poems, is to convert a series into a whole: to make those events which in real or imagined History move in a strait Line, assume to our Understandings a Circular motion—the snake with its Tail in its Mouth.” Coleridge is describing the ouroboros—an ancient image of a snake eating its own tail. This strange creature symbolized the idea that endings cannot be separated from beginnings.

    The poem’s final stanza evokes the ouroboros-like progression of seasons and unifies them through metaphor. Coleridge writes that because Hartley will understand God’s “eternal language”:

    … all seasons shall be sweet to thee,
    Whether the summer clothe the general earth
    With greenness, or the redbreast sit and sing
    Betwixt the tufts of snow on the bare branch
    Of mossy apple-tree, while the night-thatch
    Smokes in the sun-thaw. …

    The “tufts of snow” on the winter branch evoke white sprays of apple blossoms that, in spring, will cover the tree. Winter replicates spring; the image similarly erodes boundaries between plants and animals: tufts—of blossoms, of snow—evoke tufts of feathers on the redbreast’s belly. Similarly, the thatch “smokes” in the “sun thaw.” If Coleridge’s picturesque but highly flammable roof actually began to smoke, the house would be destroyed. The thaw, on the other hand, hails spring and new growth, and, thus, language melds destruction and creation. In his creative autobiography, Biographia Literaria, Coleridge defines imagination as the human capacity to invent new realities, replicating—on a small scale—divine creation. He also identifies another role of the imagination: to unify the world around us. Coleridge writes that this secondary aspect of imagination “dissolves, diffuses, dissipates in order to recreate: or where this process is rendered impossible, yet still at all events it struggles to idealize and to unify.” Coleridge uses general to mean “creative”—the “general earth” generates life. But, of course, general also means universal—spiritual wisdom and poetic language fuse different forms and reveal their commonality.

    Understanding God’s “language” will make all seasons “sweet” to the poet’s son—whether the leaves cover the trees, whether snow coats the branches, or

    whether the eave-drops fall
    Heard only in the trances of the blast,
    Or if the secret ministry of frost
    Shall hang them up in silent icicles,
    Quietly shining to the quiet Moon.

    At the end, the imagined future and the physical present merge. The poet envisions a future version of what he is already experiencing: the stillness of a frosty night. “Trances of the blast” means snatches of quiet between gusts of wind, but trance also evokes enchantment. Silence enfolds magic, the possibility of unexplained revelation. Trance derives from a Latin verb meaning to “go across.” Trance, silence, draws the speaker across the border of the self and into union with the world around him. Midnight is the witching hour, the moment when one day becomes another, when one thing transforms into another. Coleridge evokes ice turning to water, a change that serves only to illustrate how different forms are composed of the same material. The assonance threading through the final lines sonically unites words: “silent icicles, / quietly shining to the quiet Moon.” The icicles shine because they are catching the light of the moon, which, in turn, reflects the sun. Seemingly disparate forms gleam with the same light. The icicles decking the house replicate the distant moon, and the poem’s branching, reiterating patterns reproduce the frost’s intricate designs. The child reflects the father and then becomes like the rushing wind; imagination refigures him in the image of the wild, unbounded world. The temporary imagination imitates the divine, endless transfigurations that shape the mountains and cliffs and fill them with an “eternal language” that, rushing through the wilderness, is caught and replicated briefly in the poem’s stillness.
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  8. Thanks Drummond thanked this post
  9. #125
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475258

    Default

    The Wind
    --------------------------------BY DAFYDD AP GWILYM

    TRANSLATED BY GWYNETH LEWIS



    Skywind, skillful disorder,
    Strong tumult walking over there,
    Wondrous man, rowdy-sounding,
    World hero, with neither foot nor wing.
    Yeast in cloud loaves, you were thrown out
    Of sky’s pantry, with not one foot,
    How swiftly you run, and so well
    This moment above the high hill.

    Tell me, north wind of the cwm,
    Your route, reliable hymn.
    Over the lengths of the world you fly,
    Tonight, hill weather, please stay high,
    Ah man, go over Upper Aeron
    Be lovely and cool, stay in clear tune.
    Don’t hang about or let that maniac,
    Litigious Little Bow, hold you back,
    He’s poisonous. Society
    And its goods are closed to me.

    Thief of nests, though you winnow leaves
    No one accuses you, nor impedes
    You, no band of men, nor magistrate’s hand,
    Nor blue blade, nor flood, nor rain.
    Indeed, no son of man can kill you,
    Fire won’t burn nor treason harm you.
    You shall not drown, as you’re aware,
    You’re never stuck, you’re angle-less air.
    No need of swift horse to get about,
    Nor bridge over water, nor any boat.
    No officer or force will hand you over
    To court for fingering treetop feathers.
    Sight cannot see you, wide-open den,
    But thousands hear you, nest of great rain.

    You are God’s grace across the world,
    The roar when breaking tops of oaks are hurled,
    You hang clouds’ notes in heavens’ score
    And dance athletically over moors
    Dry-humored, clever creature,
    Over clouds’ stepping-stones you travel far,
    Archer on fields of snow up high,
    Disperser of rubbish piles in loud cries.
    Storm that’s stirring up the sea
    Randy surfer where land meets sea.
    Bold poet, rhyming snowdrifts you are,
    Sower, scatterer of leaves you are,
    Clown of peaks, you get off scot-free,
    Hurler of mad-masted, foaming sea.

    I was lost once I felt desire
    For Morfudd of the golden hair.
    A girl has caused my disgrace,
    Run up to her father’s house,
    Knock on the door, make him open
    To my messenger before the dawn,
    Find her if there’s any way,
    Give song to the voice of my sigh.
    You come from unsullied stars,
    Tell my noble, generous her:
    For as long as I’m alive
    I will be her loyal slave.
    My face without her’s a mess
    If it’s true she’s not been faithless.

    Go up high, see the one who’s white,
    Go down below, sky’s favorite.
    Go to Morfudd Llwyd the fair,
    Come back safe, wealth of the air.

    Translated from the Welsh
    --------------------------------------------------------------------------------------
    --------------------------------------------------------------------------------------

    TRANSLATOR'S NOTES
    Translator’s Note: “When I’d reported to the couple, thus” by Bertolt Brecht
    BY TOM KUHN
    T.S. Eliot, writing on Tennyson, found in him the three qualities that make a great poet: abundance, variety, and complete technical competence. Brecht is a great poet, one of the three or four best in the whole of German literature (a literature not short of first-rate poetry). He is abundant: the Berlin-Frankfurt edition of his Complete Works contains more than two thousand poems. He is various: in dozens of modes, genres, and forms, from epigram to epic, from sonnets to ballads and marching songs; he is widely eclectic, a thieving magpie of much of world literature — he took from Greece and Rome, China, Japan, Britain, America, his own compatriots, the living and the long dead, across frontiers of space and time. His technical virtuosity in traditional forms and in forms he invented or developed for his own needs, is breathtaking. He works effectively in hexameters, in tight rhyming quatrains, in unrhyming verse in irregular meters, and in numerous other shapes and forms as the poetic occasion demands. He was, moreover, a lyric poet all his writing life. He is known, very properly, for his engagement as a writer in the bitter and violent politics of his age; but he should also be known as a poet driven by Eros. Brecht was always more or less in love; in his total oeuvre love, or let us say Eros, is expressed, discussed, enacted in an astonishing variety of modes, forms, tones, and circumstances.

    This loose sonnet, written in the late 1930s, is a riff on Dante (and the story of Paolo and Francesca), complete with echoes of terza rima; as a formal model, Brecht may also have had Shelley’s “Ode to the West Wind” in mind. Both poets were favorites. Here he reflects on the politics of male-female relationships in a capitalist and a playfully imagined post-capitalist society.

    Originally Published: November 3, 2014
    Last edited by Tyr-Ziu Saxnot; 03-08-2016 at 03:47 PM.
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  10. Thanks Drummond thanked this post
  11. #126
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475258

    Default

    ESSAY
    The Imaginative Man
    C.S. Lewis’s first love was poetry, and it enabled him to write the prose for which he is remembered.

    BY LAURA C. MALLONEE
    The Imaginative Man
    Image from The Magician's Nephew by C.S. Lewis
    In 1926, at the height of modernism’s golden age, a young C.S. Lewis and a few of his friends decided to play a literary prank. As told in Alister McGrath’s clear-eyed biography, they wrote a spoof of T.S. Eliot’s poetry and submitted it for publication at The Criterion, where Eliot was editor. “My soul is a windowless façade,” the poem began, and went on to ruminate over the Marquis de Sade, upholstered pink furniture, and mint juleps. If the older poet took the bait and published the poem, Lewis, who was then 27 years old and a fellow at Magdalene College, would use the event “for the advancement of literature and the punishment of quackery.” If not, it might prove there was something more to modernist poetry than he thought.

    But Eliot never answered Lewis’s letter, and looking back on the ruse now is like watching a mouse brazenly challenge a cat. Eliot was then at the pinnacle of his career, having already published Prufrock and Other Observations (1917) and The Waste Land (1922); the younger Lewis’s literary future was still nebulous. Eliot has been called the most important poet of the 20th century; few today are aware that Lewis, the mastermind behind The Chronicles of Narnia, wrote poetry at all. But poetry was his first love, and his devotion to the form will be officially honored this month with the unveiling of a monument at the Poets’ Corner in Westminster Abbey, 50 years after his death.



    Why was Lewis’s poetry forgotten? It is not so much that he fell out of fashion as a poet as that he openly spurned the fashions of his day. Amid the tide of modernism, Lewis’s narrative and lyrical poetry addressed an already dwindling audience. “I am conscious of a partly pathological hostility to what is fashionable,” he wrote in 1940. But while his poetry might have been overlooked, it was the generative force of his writing life, an idle wheel that enabled him to write the powerful prose for which he is remembered.





    It was in the wake of tragedy that Lewis first encountered poetry in 1908. He was nine years old, and his mother was dying of cancer. One day, as she lay in a sick room, “Jack”—a nickname he adopted after a car killed the family dog, Jacksie—was roaming the family’s Belfast home when his eyes fell on one of his father’s books. He opened it to read from a translation of Tegner’s Drapa by Longfellow:

    I heard a voice that cried
    Balder the Beautiful
    Is dead, is dead!
    These strange lines pierced a deep nerve. In his 1955 autobiography, Surprised by Joy, which takes its title from Wordsworth’s 1815 poem, Lewis regarded that moment as seminal in his young life; the sensation that entered him was a fleeting joy of “sickening intensity” that he would seek in poetry from then on. His self became divided between an external persona and a “secret, imaginative life” that concerned itself primarily with joy, a self-perpetuating desire that “makes nonsense of our common distinction between having and wanting. There, to have is to want and to want is to have.”

    Just two weeks after his mother died, Jack was packed off to a series of bleak boarding schools in England, where these “stabs of Joy” became all the more crucial. Through readings of Robert Browning, William Morris, Percy Shelley, George MacDonald, Wordsworth, and Norse and Greek mythology, Jack escaped the grim world into which he had been cast, and he worked diligently at composing his own narrative verse. He was especially inspired by Homer’s Iliad, enthusing to a friend in 1914, “Those fine, simple, euphonious lines … strike a chord in one’s mind that no modern literature approaches.” His poetic self—what he called “the imaginative man”—had been hatched.

    If Romantic poetry and myth occupied one hemisphere of his mind, the other was quickly giving way to a rationalism that, in his view, threatened their legitimacy. “Nearly all that I loved I believed to be imaginary, nearly all that I believed to be real I thought grim and meaningless,” he explained in Surprised by Joy. By 1916, the church-raised Lewis would write:

    Come let us curse our Master ere we die,
    For all our hopes in endless ruin lie
    The good is dead. Let us curse God most High.
    The poem is one of several angst-ridden rhymes drafted in a notebook he self-deprecatingly entitled Metrical Meditations of a Cod. Many of them appeared in his poetic debut, Spirits in Bondage (1919),which also included poems he wrote during the war. He had been accepted to Oxford’s University College in December, 1916, but the following April he enlisted in the army. In the fall, he was sent to the front in France. Among the poems he composed in the trenches was “Death in Battle,” his first publication outside a school journal when it appeared in February 1919. It ran in Reveille, a small magazine geared toward disabled veterans whose other contributors included Siegfried Sassoon and Robert Graves. Though he wrote little else about these grim experiences, it seems probable that the harrowing sights the 20-year-old saw goaded his anger against an absent God—a tempest that rages throughout Spirits in Bondage.

    Yet he never found acclaim as a war poet. Published just four years after Eliot’s now-iconic poem, The Love Song of J. Alfred Prufrock, appeared in Poetry, Lewis’s first collection was rooted in an exacting craft of meter and rhyme that had already become outmoded. Though it won him a flurry of attention at Oxford—where he returned as a student after the war—interest quickly faded. “Indeed the current literary set is one I could not afford to live in anyway,” he reassured himself, since “their tastes run rather to modernism….”

    From a 21st-century vantage point, it is easy to view Lewis as simply a reactionary, rejecting what was new without attempting to understand it. Yet his aversion to the moderns was born out of love for Homer, Milton, Spenser, Shelley, and Yeats—writers considered challenging for contemporary readers. He genuinely feared that modernists were “unmaking language” and was zealous to defend a millennia-old tradition of rhyme, meter, and myth that filled his life with meaning. By isolating himself from the moderns, he fulfilled Shelley’s image of the poet as a nightingale, “who sits in darkness and sings to cheer its own solitude with sweet sounds.”

    Lewis soldiered on, even while expressing in his diary mounting anxieties about writing. When the London Mercury rejected a few poems in April 1922, he spent a restless night pondering whether he would be forced to give up poetry. On February 9, 1923, he was again kept awake by “gloomy thoughts” of failure—“one of those moments when one is afraid one may not be a great man after all.”

    But it was Lewis’s instinct to kick against the goads. He had long been working on a narrative poem called Dymer and finally managed to publish it in September 1926—just months after his fruitless hoax on Eliot. An epic written in Chaucer’s rhyme royal, the poem—which McGrath calls the passion of Lewis’s life—was an aesthetic and ideological reflection of all the Belfast-born writer had come to be. Dymer investigated the temptations of fantasy, following the path of a young man who escapes a totalitarian reality to indulge in a dream world that kills him. But it too was a critical failure. After reading Dymer, an acquaintance told Lewis, “The metrical level is good, the vocabulary is large: but Poetry—not a line.”

    Even as he floundered, Lewis continued critiquing Eliot and his ilk. In 1928, he wrote to his brother, “There is no longer any chance of discovering a long poem in English which will turn out to be just what I want and which can be added to the Faerie Queene, the Prelude, Paradise Lost, the Ring and the Book, The Earthly Paradise and a few others – because there aren’t any more.” By 1931 he had become an earnest Christian who believed art and literature should be “the handmaids of religious or at least moral truth,” a view that made him even less inclined to regard the modernists affectionately—or they him. (When Eliot himself converted in 1927, Virginia Woolf called him “dead to us all from this day forward.”)

    Despite their newfound common ground, Lewis dubbed Eliot’s The Waste Land “infernal” in a 1935 letter, and in 1939 lamented, “I am more and more convinced that there is no future for poetry.” His scathing poem “The Country of the Blind,” penned decades later in 1951, describes moderns as having “blind mouths” incapable of understanding what words mean. In a letter written two years later to Joy Davidman, whom he would eventually marry, he pondered, “Twenty years ago I felt no doubt that I should live to see it all break up and great literature return; but here I am, losing teeth and hair, and still no break in the clouds.”

    It is only in his 1954 poem “A Confession”—which lifts a line from Eliot’s own Prufrock—that Lewis wryly expressed his resignation as a poet long out of step with his time. Describing himself as “that odd man Wordsworth knew, to whom / A primrose was a yellow primrose,” he wrote,

    I am so coarse, the things the poets see
    Are obstinately invisible to me.
    For twenty years I've stared my level best
    To see if evening—any evening—would suggest
    A patient etherized upon a table;
    In vain. I simply wasn't able.
    To me each evening looked far more
    Like the departure from a silent, yet a crowded, shore
    Of a ship whose freight was everything, leaving behind
    Gracefully, finally, without farewells, marooned mankind.






    It seems inevitable that Lewis’s contrarianism would lead him to become a critic. Throughout the nearly three decades he spent as an Oxford don—during which he became a close friend of J.R.R. Tolkien, who encouraged him as he funneled his love of verse into works of fiction—and later years as a professor at Cambridge, he focused much of his energy on the late Middle Ages. In his 1944 essay “On the Reading of Old Books,” Lewis condemned what he saw as the chronological snobbery of his day and argued for an “intimate knowledge of the past”:

    Not that the past has any magic about it, but because we cannot study the future, and yet need something to set against the present, to remind us that the basic assumptions have been quite different in different periods and that much which seems certain to the uneducated is merely temporary fashion.

    Today, his perceptive critical studies remain highly regarded. The Allegory of Love (1936) revived scholarly interest in medieval narratives such as Edmund Spenser’s The Faerie Queene. A Preface to “Paradise Lost” (1942) is still one of the most valued introductions to the poem. “His work on Milton drew attention to an aspect of his poetry that had been neglected—how it sounded to its readers,” McGrath writes. “Lewis became acutely sensitive to the rhythm of the English language, whether poetry or prose. He never used a typewriter, explaining that the clattering of its keys destroyed his ‘sense of rhythm.’”

    It was not through poetry but prose that Lewis finally found his audience, though it’s doubtful his prose would have been as powerful without his sharp poetic and critical instinct. The scholar Don W. King points to the writer’s “rich lyrical passages, vivid description; striking similes, metaphors and analogies; careful diction; and concern for the sound of words” in works ranging from science fiction to literary criticism. Alister McGrath observes, “Here we find one of the keys to his success as a writer—his ability to express complex ideas in simple language, connecting with his audience without losing elegance of expression.” The Chronicles of Narnia series is not easily forgotten by those who read it. The series has sold more than 100 million copies and has been translated into more than 40 languages.

    It’s unsurprising that many of his later books—including Perelandra (1943), Surprised by Joy (1955), and Till We Have Faces (1956)—had early origins in verse. The Pilgrim’s Regress (1933) not only began as a poem but also included several lyrical pieces within the narrative. Among these, “Because of Endless Pride” is a graceful rumination on the narcissism with which Lewis struggled as a writer. In the throes of vanity, the narrator is nearly dying of want when his eye catches a form in the mirror—

    Who made the glass, whose light
    Makes dark, whose fair
    Makes foul, my shadowy form reflected there
    That self-Love, brought to bed
    of Love may die and bear
    Her sweet son in despair.
    Lewis never stopped writing poetry. He would write more than 200 lyrical poems, 81 of which were published before his death in 1963. Among the most touching of these are those written for his wife, Joy Davidman, whom he married late in life while she, like his mother, was dying of cancer. “All this is flashy rhetoric about loving you”—he admits in “As the Ruins Fall”—“I never had a selfless thought since I was born.” After her death, he mourned his loss in “Joys That Sting”:

    To take the old walks alone, or not at all,
    To order one pint where I ordered two,
    To think of, and then not make, the small
    Time-honoured joke (senseless to all but you);
    Critics have since held varying views of Lewis’s poetry. He has been called “big enough to be worth laughing at” by the novelist Kingsley Amis, who also wrote that Lewis was someone he respected highly. Chad Walsh dubbed him an “almost poet,” and Charles Huttar called him a “minor” one. W.W. Robson has written that in some of Lewis’s poems he “touches greatness.” After a selection of his verse was published in 2002, the New York Times Book Review described his poems as taking “an important place in the Lewis canon,” while Thomas Howard gushed, “This is the best—the glorious best—of Lewis. For here, with the gemlike beauty and hardness that poetry alone can achieve, are his ideas about the nature of things that lay behind his writings."

    In a letter addressed to the Milton Society of America, who honored him in 1954, Lewis offered hindsight on his own relationship to poetry:

    The imaginative man in me is older, more continuously operative, and in that sense more basic than either the religious writer or the critic. It was he who made me first attempt (with little success) to be a poet. It was he who, in response to the poetry of others, made me a critic, and in defense of that response, sometimes a critical controversialist…. And it was of course he who has brought me, in the last few years, to write the series of Narnian stories for children….

    Lewis’s poetry never came close to securing him the towering reputation of a titan such as Eliot, but he used his disappointments to begin anew, channeling his poetic sensibilities into prose works that enlarge the imaginations of all who read them. That he will now be honored in the same sacred space as Milton, Spenser, and—yes—even Eliot seems a fitting tribute—far greater than Lewis ever dreamed.



    Originally Published: November 19, 2013
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  12. Thanks Drummond thanked this post
  13. #127
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475258

    Default

    W.S. Graham: “Dear Bryan Wynter”

    How a poem brings language to loss and speaks to the dead.

    BY HANNAH BROOKS-MOTL
    Asked to list the key figures of 20th-century British poetry, even the most widely read of us might forget to include W.S. Graham. A Scottish poet who lived in Cornwall, England for over 40 years, Graham enjoyed a paradoxical relationship to literary fame as well. Though his books were published by Faber & Faber, Graham’s relative isolation and extreme poverty often left him bereft of an audience: a 15-year silence punctuated his career. On one end of that gap is The Nightfishing (1955), a book that showcases Graham’s earlier, more difficult phases, when he was disparaged as a “dazed disciple of Dylan Thomas.” Though the comparison is unfair, Graham’s early work does frequently include mouthfuls like this, from “Many Without Elegy”:

    Saying ‘there’s my bleached-in-tears opponent
    Prone on his brothering bolster in the week
    Of love for unbandaged unsprayed-for men.’

    This is difficult to both articulate and apprehend. But the collections that come after Graham’s 15-year publishing hiatus do herald a shift in focus—his later books were much less interested in big, burly words. What Graham allowed to shine through instead were the concerns central to all his work, early and late: the problems and possibilities of communication, as well as the ways language allows, develops—and complicates—relationships between people, and between people and poems. As Graham himself wrote in a letter to a friend, “Communication is what our lives are about. We must try. To be better or not doesn’t matter. Measurement is out of our reach. One only tries to send a message, a note, however inadequate from one aloneness to another.”

    Graham wrote many letters in his life, though only a selection has been published as The Nightfisherman. His life in Cornwall was remote, his sense of “aloneness” acute. He never held a steady job, and his missives to friends are salted with requests for financial help. “How terrible to think I never get in touch with you but to ask for money,” he wrote to his friend Bryan Wynter, an artist, in 1971. “Can you please let us have £5?” Graham’s letters are full not just of talk about poetry but actual phrases of it. As the scholar Fiona Green has noted, “Graham’s poems and letters speak across to each other in several ways, one of which is simply that words sometimes travel between them.”

    Graham wrote letters with poems in them, but his poems often mimicked letters as well. Even his earliest books include titles such as “1st Letter” and “A Letter More Likely to Myself.” His epistolary poetry speaks to his concern with communication. After all, we write letters (or e-mails or texts) to people who are not with us, relying on language to communicate the information we want to to relay, but we also depend on language to embody our sense of longing, to convey the loss we feel without that person, to that person. Graham’s letter-poem “Dear Bryan Wynter” is at once elegy and letter, written to a dear friend who had recently died.

    Graham lived among artists in Cornwall, and his work reflects their influence to varying degrees. He befriended avant-garde and abstract expressionist painters such as Wynter, Roger Hilton, and Ben Nicolson; his interest in “work in which abstract and figurative meet” is partially due to their influence, according to critic Ralph Pite. “Dear Bryan Wynter” is both elegy and letter, but it’s also a meditation on language and image, on what can be seen and said to someone who is absent and what might be imagined in the space of that loss.

    “Dear Bryan Wynter” pretends to be a single letter, and it quotes letters that Graham wrote to friends and Wynter’s widow, Monica: “This is just a word or two in the middle of the night,” he wrote to her. “You mustn’t think I am eccentrically making a thing of Bryan dying. It is only me writing to you, suddenly being struck by the realisation of his absence.” The poem’s opening, “This is only a note / To say how sorry I am / You died” transfers the tone of Graham’s letter to Monica; it also mimics the abashed way we use language when writing to someone in grief through the tiny, throw-away adjective only and the reliance on simple, straightforward phrasing. The entire poem uses trivial small talk and the kinds of clichéd language we stuff correspondence with: “Anyhow, how are things?” and “Do you want anything?” become all the more poignant because they are language acts stripped of their action. They fill space but can never be fulfilled themselves. Graham uses stock phrases to suggest the paucity of language, but language allows the poem to exist in the first place—it even suggests that Wynter might be on some kind of receiving end after all. Lines such as “You will realize / What a position it puts / Me in” and “Bryan, I would be obliged / If you would scout things out / For me” allow Bryan a future, even if it’s only a future tense.

    Language maintains the fiction of Bryan’s presence in other ways too. The poem obsessively posits questions to Wynter and to itself as though endless questioning might delay the “realisation of his absence,” the mute response that Wynter can only give:

    Are you still somewhere
    With your long legs
    And twitching smile under
    Your blue hat walking
    Across a place? Or am
    I greedy to make you up
    Again out of memory?
    Are you there at all?

    And in the next section:

    Do you want anything?
    Where shall I send something?
    Rice-wine, meanders, paintings
    By your contemporaries?
    Or shall I send a kind
    Of news of no time
    Leaning against the wall
    Outside your old house.

    Later in the poem comes the admission: “This is only a note / To say I am aware / You are not here.” Graham’s reliance on large, empty nouns such as anything, something, and somewhere, as well as the floating adjectives here and there, is notable here and in other late poems, which are spare, seemingly empty places. Gone are the large, loud lexicons of his first books. In their stead, Graham relies on place holders such as place, here, and there for their suggestive emptiness: they conjure the feeling of location without defining it. They are both actual and abstract in the way that Pite described Wynter’s and his fellow artists’ work.

    This poem confronts absence as well as landscape. Graham’s language turns from a banality such as “Where shall I send something?” to an existential image that captures loss and longing in the barest outline of objective reality imaginable: “Or shall I send a kind / Of news of no time / Leaning against the wall / Outside your old house.” The lines work with and against one another to create and complicate the image of the poet in front of Wynter’s old house. As the phrases unspool, it becomes unclear whether the poet or the “news of no time” is “leaning against the wall”; the poem wants readers to see this seemingly simple image in both concrete and abstract ways. Such effects turn the poem into a kind of homage to Wynter’s work as well as his person.

    In a retrospective of Wynter’s work at Tate St. Ives, the curators noted that Wynter’s “works are fundamentally concerned with man’s inner relationship to nature.” A Bryan Wynter painting often glides around representing actual objects, persons, and scenes, always on the brink of falling into them. His long, dream-like shapes can recall human forms or natural processes. The curators go on to quote Wynter himself, describing the importance to his work of capturing first impressions:

    I find it helpful to think of that moment at which the eye looks out at the world it has not yet recognised, in which true seeing has not yet been translated into the useful concepts with which the mind immediately swamps it.

    Graham re-creates that sense of “true seeing” in the third section of “Dear Bryan Wynter,” which starts, as Wynter recommends, upon waking:

    I am up. I’ve washed
    The front of my face
    And here I stand looking
    Out over the top
    Half of my bedroom window.
    There almost as far
    As I can see I see
    St Buryan’s church tower.
    An inch to the left, behind
    That dark rise of woods,
    Is where you used to lurk.

    The small dislocations and additions within this stanza build the scene strangely: the poet hasn’t washed his face but “the front of [his] face”; he’s not looking out his window but “out over the top / half” of it. Line breaks also contribute to a jagged, shifting sense of action. They pile on top of one another in unexpected ways, seeming to proceed as units of sense—“And here I stand looking”—but actually working as slices of scenery that require readers to constantly adjust their understanding of the scene’s perspective. Delaying the verb in the last sentence attaches the description “An inch to the left, behind” to “St Buryan’s church tower” (nearly an anagram of “St Bryan,” as Fiona Green notes). “That dark rise of woods” floats on its own line, almost without location at all, which seems fitting because it’s modified not by another piece of landscape but by the ghost of Wynter himself. Like the first section, which included the line “Your blue hat walking,” this part of the poem shows how language can disorient and distract us from “the useful concepts” we immediately reach for. The poem distorts landscape, but grief and absence have also distorted its language.

    Both Graham and Wynter were interested in distortion. Wynter’s later work included a series of installations he called Images Moving Out Onto Space (IMOOS). Hanging a series of objects in front of a huge parabolic mirror, Wynter allowed each “work” to be the product of each individual viewer. Graham alternately celebrated and feared that poetry might constitute a similar process. To the poet and critic C.H. Sisson, he wrote:

    Without diminishing at all the responsibility of the poet’s intention the poem never goes through the ‘space’ between the poet and the reader without distortion. But the distortion is necessary and its ultimate value in the mind of the reader is the poem plus his best effort of beholding.

    In his manifesto of sorts, “Notes on a Poetry of Release,” Graham exclaimed, “The poem is not a handing out of the same packet to everyone, as it is not a thrown-down heap of words for us to choose the bonniest. The poem is the replying chord to the reader. It is the reader’s involuntary reply.” Yet Graham’s own life story suggests his persistent belief that both language and poetry allow people to talk to, even know, one another.

    Graham devoted himself to poetry; he chose it over financial security, a sense of filial and national belonging, even health. “The effort to speak honestly and be heard is difficult, communication is difficult,” he wrote Alan Clodd. “To speak of one’s self honestly is difficult.” However difficult communication might be, it wasn’t impossible, as Graham’s entire life and body of work show. “To Bryan Wynter,” the last poem in his last book, eloquently speaks to the dependability of even the most hollow and over-used phrases. The morning after Wynter died, Graham wrote to his friend Robin Skelton: “This is not a letter to tell you that somebody has died. You don’t know him anyhow.… Are you there? Is your dog there? I make your dog a symbol.” Graham again lifts his own language from letter to poem. “Dear Bryan Wynter” ends

    Bryan, I would be obliged
    If you would scout things out
    For me. Although I am not
    Just ready to start out.
    I am trying to be better,
    Which will make you smile
    Under your blue hat.

    I know I make a symbol
    Of the foxglove on the wall.
    It is because it knows you.

    Graham’s final request to Wynter uses the stock phrases he’s recycled throughout: “I would be obliged,” “scout things out,” “I am trying to be better.” And yet his last admission, “I know I make a symbol,” speaks to his awareness of the comfort we find in such locutions. Graham doesn’t parody clichés in this poem, but depends on them—they are a kind of language always available, and they exist in common for all of us. “There aren’t any words,” “I don’t know what to say” become the very things we do say, the words we do use to fill the emptiness when a loved one has died. Even these artless phrases become, for Graham, evidence of the attempt to overcome the difficulty of saying anything to anyone. Graham wrote to a friend about “the paradoxical hunger” of art: “To always want to share aloneness, to share what happens within one’s own lonely room, to wonder how alike or unalike one is from someone else.” “Dear Bryan Wynter” shows how language can at once make present an absent loved one and acknowledge the sleight of hand such conjuring requires. It is because we can make things symbols that we might speak to the dead, re-creating landscapes that pre-date and persist through loss. In the end, Graham’s work shows how language and writing, letters and elegies, sustain us.

    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------

    A very enlightening read.. And has given me a new and extremely talented poet to research and study.Tyr
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  14. Thanks Drummond thanked this post
  15. #128
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475258

    Default

    Philip Sidney: Astrophil and Stella 63 (“O Grammar rules…”)
    An Elizabethan plays a Modernist language game

    BY ANGE MLINKO
    Sir Philip Sidney is a key figure of the Elizabethan era, the fountainhead of the modern poetic tradition. He was born in 1554 in Kent, England, around the same time that the first sonnets in English (by Sir Thomas Wyatt) were posthumously published. Sidney was the contemporary of Walter Raleigh, Edmund Spenser, Fulke Greville, and William Shakespeare, among others: poets who occupied the vanguard of Tudor society as courtiers, soldiers, diplomats, and explorers. Poetry was almost inextricable from song—most gentlemen-poets could play a passable lute, much the way learning guitar is a rite of passage today—and the language itself was still young: unstandardized, mongrelized, and versatile. It lent itself readily to creative uses, and the challenge was met by poets who lived in a sparkling societal milieu where games—tournaments, sports, theater, dance—flourished.

    That is to say, the Renaissance poets played games with language. They did so from the baseline of the Petrarchan sonnet, and Sir Philip Sidney stands out because he both played and commented on the playing—imitated Petrarch and criticized Petrarch—while mastering the form. His prose treatise, A Defence of Poesy, still influences what we perceive as the finest poetry, that which Wallace Stevens called the supreme fiction. This alone justifies Sidney’s claim as the first major poet-critic in English; but what makes him particularly modern—or perhaps what makes us particularly Sidneyan—is that his landmark sonnet sequence, Astrophil and Stella, incorporates the conflict between the poet and the critic, the stylist and the chastiser of style, in the sequence itself. Detractors of the self-reflexive tendencies of contemporary poetry (epitomized by, say, John Ashbery) call it postmodernist, or deconstructive, and it has become common to deplore the artifice and playfulness of a poetry born from the premise that language is "slippery"—as likely to elude our meanings as give meaning to experience. But Sidney was one of our predecessors, and this is nowhere more evident than in Sonnet 63 of Astrophil and Stella.

    At this point in the sequence, Astrophil has reached a pitch of bitterness at unrequited love. Starting at about sonnet 52 (“A strife is grown between Virtue and Love”), the paradox—of a Love that is supposed to be good but creates only pain, and Goodness, which is supposed to be rewarded with love but often isn’t—is shown to be a source of metaphysical and erotic misery. He proceeds to play with a series of paradoxes that mock-reconcile extremes: “So sweets my pains, that my pains me rejoice,” “Blest in my curse, and cursed in my bliss,” and “Dear, love me not, that you may love me more.” But by sonnet 63, it becomes apparent that language is utterly futile. To break this stalemate, Astrophel resorts to a bit of farce that pretends to trap Stella in a sleight-of-hand at the same time that it mocks his own tendency to take his love-logic game too seriously:

    O Grammar rules, O now your virtues show;
    So children still read you with awful eyes,
    As my young Dove may in your precepts wise
    Her grant to me, by her own virtue know.
    For late with heart most high, with eyes most low,
    I crav’d the thing which ever she denies:
    She lightning Love, displaying Venus’ skies,
    Least once should not be heard, twice said, No, No.
    Sing then my Muse, now Io Pæan sing,
    Heav’ns envy not at my high triumphing:
    But Grammar’s force with sweet success confirm,
    For Grammar says (O this dear Stella weigh,)
    For Grammar says (to Grammar who says nay)
    That in one speech two Negatives affirm.

    Before we take a closer look at Sidney’s sportive sonnet, we should step back and review the rules that governed the game. Astrophil and Stella is an innovative take on the Petrarchan sonnet sequence, and it inaugurated a craze for sequences that culminated in the crowning glory of Renaissance poetry: Shakespeare’s Sonnets. Both Sidney and Shakespeare use the Petrarchan convention of addressing an anonymous lover by a nickname or pseudonym, which itself was inspired by the Roman poet Catullus. Over 2,000 years ago, Catullus wrote hendecasyllabics to his “Lesbia”; then, in the 1300s, the Italian poet Petrarch wrote 14-line sonnets to his “Laura”; and 200 years later, Shakespeare’s addressees (there are two) remain the subject of intense speculation, but Sidney used allegorical pseudonyms: Astrophil (Latin for “star-lover,” with a pun on his own name, Philip) and Stella (“star”), who is believed to be a stand-in for a married lady at court, Penelope Rich, with whom Sidney was infatuated.

    Unlike conventional troubadour love poems up to that point, Astrophil and Stella does not extol and flatter the lady so much as refract the turbulent heart of the thwarted lover. Astrophil is center stage; the drama of the poem is enacted through his inner monologue, not through the action of the lovers. As we read through the 108 sonnets and 11 songs that form the arc of their relationship, we are treated to a series of modulating tones and arguments. But unlike Modernist stream-of-consciousness, Astrophil’s thought process is governed by formal constraints and conceits. Each module is packaged in 14 decasyllabic lines (iambic pentameter as we know it was still being invented) that roughly break down into four rhyming quatrains and a final, epigrammatic couplet, though there is still the Petrarchan convention of having a voltaafter the first eight lines (known as the octave). But this is the general case; there are individual sonnets in Astrophil and Stella that vary the parameters. For instance, sonnet 89 alternates the end-words day and night in place of proper rhymes. And sonnet 63 gives us Petrarchan rhymes that interlock, creating couplets embedded in quatrains (rhyme patterns ABBA, ABBA) whose volta is marked by an impromptu couplet introducing a new rhyme (CC), before reverting back to the Petrarchan quatrain (DEED).

    There are more famous sonnets in Astrophil than number 63—the opening sonnet (“Loving in Truth, and fain in verse my love to show”) and 31 (“With how sad steps, O Moon, thou climb’st the skies”)—but the mock sophistry of sonnet 63 is a little gem of Elizabethan wit. We usually speak of wit and wisdom, but here wit is totally subjugated to fancy: it is the logic of love speaking, masquerading as rationality to coax the beloved to surrender to passion.

    O Grammar rules, O now your virtues show;
    So children still read you with awful eyes,
    As my young Dove may in your precepts wise
    Her grant to me, by her own virtue know.

    Astrophil is apostrophizing Grammar, turning it into a person, and an authoritative one at that. Personification is what artists all over the world do when they make animals and gods speak as humans; why not rules of grammar? Meanwhile, Sidney creates a little trompe l’oeil with grammar himself: when I think of how that quatrain might be parsed, or diagrammed as one sentence, I am first stymied by the ambiguity of O Grammar rules. Rules can be either noun or verb; which is it? It forms a parallel with the verb show, which tricks me for a moment into thinking that Grammar rules is a subject-verb construction instead of an adjective-noun construction. Sidney is conjuring the presence of a minor, reigning god, Grammar. Awful is the archaic term for “awe-filled,” and the presence of child-pupils sets a scene of respect, wonder, and obedience; this second line is offered as an analogy to Stella (my young Dove), who is enjoined to respectfully obey Grammar’s precepts (rules) as they do.

    But again the parts of speech trip me up, and the different ways of reading this poem grammatically shape its possible meanings: in the third line, is wise an adjective modifying precepts (which makes sense, and is suggested by the integrity of the line), or is wise a verb? Up to the 19th century, wise was a verb meaning to guide, direct, instruct, or inform. If wise is a transitive verb, its object would be her grant, meaning her erotic submission to Astrophil, compelled by her own virtue to obey the laws of grammar (we’ll see why at the end of the poem). Thus lines 3–4, “may in your precepts wise / Her grant to me,”seem to be enjambed.

    But some versions of Sidney’s poem contain a comma after precepts wise, which would make wise an adjective (wise precepts). In that case, the young dove’s active verb, grant, is not modified by her. Her, in this case, is the object of the sentence: She is hypothetically granting herself to her lover with the realization that she committed an act of grammar that binds her. The strangeness and ambiguity of the grammar in these lines make the point that Grammar is, indeed, powerful and magical in its ability to seem double, and to bend even reason itself into all kinds of shapes.

    For late with heart most high, with eyes most low,
    I crav’d the thing which ever she denies:
    She lightning Love, displaying Venus’ skies,
    Least once should not be heard, twice said, No, No.

    Now the poem gets more straightforward. The syntactical muscularity eases up in this second quatrain, which starts to explicate Astrophil’s strange proposition: After reaching a pitch of frustration in which he loses coherence (he raved, a verb that has associations with madness; the inversion of heart and eye, high and low, suggests a contortion), Stella has rejected him with “No, No.”At this point the sonnet turns: the interlocking rhymes are replaced with a couplet that switches apostrophes from Grammar to his “Muse”:

    Sing then my Muse, now Io Pæan sing,
    Heav’ns envy not at my high triumphing:

    Instead of continuing to address Grammar, Astrophil addresses his “Muse,” as in Homeric and Virgilian song—“Sing, Muse” is how Homer opens The Iliad; IoPæan is the Latinized version of it, a “hurrah” of victory. Why the sudden change to triumphalism? The rhythm and meter broadcast the uptick in Astrophil’s pulse as he unveils his strategy; I have bolded the heavy stresses and underlined the light stresses to indicate the way the poetic language relaxes into easy regularity, mimicking the suavity of the lover’s verbal chess move:

    But Grammar’s force with sweet success confirm,
    For Grammar says (O this dear Stella weigh,)
    For Grammar says (to Grammar who says nay)
    That in one speech two Negatives affirm.

    Stella has inadvertently fallen into a linguistic trap: double negatives grammatically work out to a positive. This is Astrophil’s clever variant on the seducer’s timeless formula: “No, No means yes!” The stubbornness of the sonnet’s first quatrain unravels beautifully as the revelation occurs to Astrophil (coded in that lovely lightning image) that Stella has verbally betrayed herself. His heart lightens, and he triumphantly dances out the iambs. The last line is sing-songy if read as strict iambic pentameter; if read with natural emphasis, the rhythm is nicely varied while still alluding to the pattern.

    Aside from the teasing sophistry of the rhetoric, the salient formal device here is the doubling embedded in the poem—the two “O” phrases in line 1, the hearts and eyes, the repetition of “sing” and “for Grammar says”—all reinforced by the presence of rhyming couplets and sealed at the end with the finality of the repeating rhyme, -firm. All this doubling is a kind of amplification and mockery of Stella’s “No, No.” It’s as though the poem, by black magic, put on the power of grammar to ravish her. (“To Grammar who says nay”? Astrophil asks rhetorically. The answer: nobody. Grammar rules.)It is an elaboration of the previous sonnet (62), which declares, “Deare, love me not, that you may love me more,” but hints at the dark side of paradox, its ability to stymie and silence one’s interlocutor.

    It would be an exaggeration to call sonnet 63 dark. Again, Sidney is playing a game, signaling that he is emerging from the lover’s funk that extended from sonnet 52 to 62. You can argue that sonnet 63 is a caprice, a light bit of froth. Basil Bunting had some harsh words for Petrarch, and by extension Sidney:

    To Petrarch love was mainly an excuse for displaying his skill as a versifier and his knowledge of classical mythology. He hardly ever pays any real attention to Laura: he focuses the reader’s attention on his own cleverness, and that cleverness is far too often trivial, quite often a matter of puns. (Basil Bunting on Poetry, p. 48)

    Of all the Renaissance poets, Bunting asserts, Sidney is the one who “rarely” breaks from Petrarch’s example. (Ibid.) But Bunting, also a great poet, did not place a premium on games in poetry, and Sidney’s audience did. Sonnet 63 is a language game and a love game, whose obstructive rhythms loosen as the poet’s excitement mounts; it’s hard to call this poem inauthentic just because it is clever. Its rhythm betrays emotion. Besides, Sidney was obviously of two minds about everything in Astrophil and Stella. It is a complex, dense, and innovative work at the same time that he periodically argues against artifice: “‘Fool,’ said my Muse to me, ‘look in thy heart and write’” is the dialectical opposite of “inventions fine” (sonnet 1); then, in sonnet 90, he proclaims, “Stella, think not that I by verse seek fame, / Who seek, who hope, who love, who live but thee. . . .” Sincerity and ambition are in flux; claims to speak from the heart are at odds with lyric’s homage to itself. “Poetry,” wrote Wallace Stevens, “is a scholar’s art.”

    The scholastic overtones of sonnet 63 echo at other nodes in the series. For instance, sonnets 4 and 10 apostrophize Virtue and Reason, respectively (and the final line of the latter, “By reason good, good reason her to love,” anticipates the grammatical snare in 63). In sonnet 11, Cupid is compared to a child enthralled by a beautiful tome he cannot read; in sonnet 19, Cupid makes fun of Astrophil’s academicism: “‘Scholar,’ saith Love, ‘bend hitherward your wit.’” Sonnet 35 is about the inadequacy of language and wit: “What may words say, or what may words not say, / Where truth itself must speak like flattery?”

    In his Defence of Poesy, Sidney defended the intellectual strain of poetry as against a naturalistic or realistic mode:

    Only the Poet disdeining to be tied to any such subjection, lifted up with the vigor of his own invention, doth grow in effect into another nature: in making things either better then nature bringeth foorth, or quite a new, formes such as never were in nature . . . not enclosed within the narrow warrant of her gifts, but freely raunging within the Zodiack of his owne wit.

    In other words, the true poet doesn’t reflect the world as it is but invents a newworld from the imagination. Of course, many poets from Coleridge to Keats to Stevens to Ashbery reinforced this poetics, and we often think of them before we think of Sidney. By his logic, too, “It is not rhyming and versing that maketh poesy. One may be a poet without versing, and a versifier without poetry.” Sidney would not be amused to know that debate still rages—over 400 years later—as to whether poets are being trivial or inauthentic when they engage in ludic play, or whether their unrhymed efforts deserve to be called poems.

    Sir Philip Sidney, in fact, left us perhaps the most inspiring curse in the annals of English literature, directed at those who have no ears to hear:

    But if (fie of such a but) you bee borne so neare the dull-making Cataract of Nilus, that you cannot heare the Planet-like Musicke of Poetrie; if you have so earth- creeping a mind that it cannot lift it selfe up to looke to the skie of Poetrie, or rather by a certaine rusticall disdaine, wil become such a mome, as to bee a Momus of Poetrie: then though I will not wish unto you the Asses eares of Midas, nor to be driven by a Poets verses as Bubonax was, to hang himselfe, nor to be rimed to death as is said to be done in Ireland, yet thus much Curse I must send you in the behalfe of all Poets, that while you live, you live in love, and never get favour, for lacking skill of a Sonet, and when you die, your memorie die from the earth for want of an Epitaphe.

    He himself died too young, at the age of 32, after being wounded in battle in the Netherlands. On his deathbed, he called for a tune known as La cuisse rompue. It translates, basically, as “The worn-out thigh guard.” Now here was a poet who could balance contradictions to the bitter end: suffering mortal pain, he wanted a comic song. Sonnet 63, ludicrous as it may seem (and ludicrous of course shares a root with ludic), serves as a lens to read Astrophil and Stella in its most modern light.
    --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    In his Defence of Poesy, Sidney defended the intellectual strain of poetry as against a naturalistic or realistic mode:

    Only the Poet disdeining to be tied to any such subjection, lifted up with the vigor of his own invention, doth grow in effect into another nature: in making things either better then nature bringeth foorth, or quite a new, formes such as never were in nature . . . not enclosed within the narrow warrant of her gifts, but freely raunging within the Zodiack of his owne wit.


    In other words, the true poet doesn’t reflect the world as it is but invents a newworld from the imagination. Of course, many poets from Coleridge to Keats to Stevens to Ashbery reinforced this poetics, and we often think of them before we think of Sidney. By his logic, too, “It is not rhyming and versing that maketh poesy. One may be a poet without versing, and a versifier without poetry.” Sidney would not be amused to know that debate still rages—over 400 years later—as to whether poets are being trivial or inauthentic when they engage in ludic play, or whether their unrhymed efforts deserve to be called poems.

    Sir Philip Sidney, in fact, left us perhaps the most inspiring curse in the annals of English literature, directed at those who have no ears to hear:

    But if (fie of such a but) you bee borne so neare the dull-making Cataract of Nilus, that you cannot heare the Planet-like Musicke of Poetrie; if you have so earth- creeping a mind that it cannot lift it selfe up to looke to the skie of Poetrie, or rather by a certaine rusticall disdaine, wil become such a mome, as to bee a Momus of Poetrie: then though I will not wish unto you the Asses eares of Midas, nor to be driven by a Poets verses as Bubonax was, to hang himselfe, nor to be rimed to death as is said to be done in Ireland, yet thus much Curse I must send you in the behalfe of all Poets, that while you live, you live in love, and never get favour, for lacking skill of a Sonet, and when you die, your memorie die from the earth for want of an Epitaphe.
    ^^^^^^ Exactly what I decided and had found about poetry at age 16.
    Last edited by Tyr-Ziu Saxnot; 03-20-2016 at 07:52 AM.
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  16. Thanks Drummond thanked this post
  17. #129
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475258

    Default

    INTERVIEW
    A “Poetry-Fueled War”
    During the Civil War, poetry didn’t just respond to events; it shaped them.

    BY RUTH GRAHAM
    A “Poetry-Fueled War”
    When Edmund Wilson dismissed the poetry of the Civil War as “versified journalism” in 1962, he summed up a common set of critiques: American poetry of the era is mostly nationalist doggerel, with little in the way of formal innovation. On the contrary, argues scholar Faith Barrett. In her new book, To Fight Aloud Is Very Brave, Barrett contends that a broad range of 19th-century writers used verse during the Civil War to negotiate complicated territory, both personal and public. Taking its title from a poem by Emily Dickinson, Barrett’s book also argues that Civil War poetry was much more formally destabilizing than scholars have traditionally acknowledged.

    The book explores work by Northern writers such as Emily Dickinson, Walt Whitman, and black abolitionist poet Frances Ellen Watkins Harper, along with amateur “soldier-poets” and several Southern poets, including the so-called poet laureate of the Confederacy, Henry Timrod. Barrett devotes a chapter to Herman Melville’s little-read postwar collection Battle-Pieces, and another to the close connection between poetry and songs during the war.

    Barrett co-edited a 2005 anthology of Civil War poetry called Words for the Hour, and her own published poetry includes a 2001 chapbook, Invisible Axis. She spoke with the Poetry Foundation from Appleton, Wisconsin, where she teaches English and creative writing at Lawrence University.

    You write that the Civil War was a “poetry-fueled war.” What do you mean by that?

    Poetry in mid-19th-century America was ubiquitous in a way that it just isn’t now. It was everywhere in newspapers and magazines, children were learning it in school…. Americans were encountering poetry on a weekly basis, if not a daily basis, in the Civil War era, and that’s a profound difference from contemporary poetry and its place in our culture.

    There are so many accounts in newspapers of soldiers dying with a poem in their pockets, poems written on a scrap of paper folded up inside a book; so many accounts of songs or poems being sung or read to political leaders at particular moments. For example, after Lincoln announced the second call for a draft ... James Sloan Gibbons wrote this song poem called “Three Hundred Thousand More,” which he supposedly sang to Lincoln in his office one day. So there’s a kind of immediacy of impact, that poetry is actually, I suggest, shaping events, not just responding or reflecting on them.

    How did these poems reach the general public? They must have traveled somewhat quickly since they’re responding to political events.

    The technological development of the railroad and then also the increasingly affordable technologies of printing and reproduction had the result of dramatically increasing the speed with which poetry could move around. ... Harper’s [Weekly] featured poetry pretty regularly. It’s the equivalent of readers seeing poetry in a magazine like Newsweek or Time, or maybe even People magazine. ... Then also it’s a shorter genre, it can be more quickly written; it can be written in response to immediate events….

    You say that it’s hard to find poetry arguing against the war; why?

    There was very strong support for the war from both North and South. ... You do see, starting in 1863 and of course continuing through the last year and a half of the war, poems where people register horror and shock at the vast numbers of soldiers that are dying. Dickinson and Melville both register that shock in their poetry. But writers who were well known didn’t want to attach their names to work that was anti-war.

    If we think of “Civil War poetry” as a genre, what did it look like formally?

    There’s a lot of variety and a lot of range. One of the reasons why this body of work has been neglected by scholars until fairly recently is there was this assumption that the work is all formally so regular as to be monotonous: singsong, rocking-horse rhythms. Regularity of meter makes this work more difficult for us to approach.

    But one thing I’ve noticed in my years of working on Civil War poetry is that there’s just phenomenal formal range. There’s lots of experimentation; there’s lots of variety in terms of the formal commitments the poets are working with. So you have lots of ballads, not surprisingly, lots of story poems, poems written with traditional commitments to the ballad form, and also elegies. You have poets experimenting with pushing beyond rhythmic and metrical patterns that are formal. ... I would actually say that maybe half the poets writing in this era are doing interesting and unexpected things with form even though they’re not yet writing free verse.

    My friend and coeditor [of Words for the Hour] Cristanne Miller has a wonderful new book called Reading in Time that analyzes Dickinson’s formal commitments by resituating Dickinson in her 19th-century context. Cris argues very persuasively that there’s far more formal experimentation happening in mid-19th-century poetry than we have previously acknowledged. … Cris cites Longfellow as one of the great formal innovators of this period, and in addition to Longfellow, I would also mention [John Greenleaf] Whittier, Herman Melville, George Moses Horton, George Henry Boker, Lucy Larcom, and Ethelinda Beers. These are all poets who are writing rhymed, metrical verse, but who are experimenting within that framework.

    Do you see wildly different things coming from Northern and Southern poets?

    The similarities between Northern and Southern poems far outweigh the differences. ... Both sides are arguing that God is on their side. Both sides—and this is particularly startling to us as 21st-century readers—are arguing they’re fighting for independence, although obviously they’re using that word quite differently with quite different meanings.

    You write that popular song and poetry became closely connected in a new way during the war years. Are poets writing specifically with the idea that their poems would quickly be turned into songs?

    It goes both ways. In some cases you have composers taking up poems and saying, “I like this a lot—let me set it to music.” And then in other cases, as in Julia Ward Howe’s case [with “The Battle Hymn of the Republic”], you have a poet saying, “This ‘John Brown’s Body,’ that’s an interesting poem. Let me see if I could do a different kind of approach to it in my lyrics.” And it’s clear that Howe hoped that her lyrics would be sung, but also that she intended to circulate it as a poem. So its first appearance is in the Atlantic Monthly, where it appears on the page as a poem, but then it’s quickly put into sheet music so people can play it at home and soldiers can sing it.

    “The Battle Hymn of the Republic” is such a fascinating case, because it’s still ubiquitous. How did that particular poem become the most lasting anthem of the Civil War?

    Yes, it still has this huge cultural pull. Think about all the ceremonies after 9/11 where “The Battle Hymn of the Republic” was performed. It’s a song that has extraordinary cultural staying power. ...

    First of all, the song that she’s imitating, “John Brown’s Body,” is a very interesting song in which you have soldiers basically performing their bravado about how many of them will die in battle, and that’s all right. So the refrain of that song is “John Brown’s body lies a-mouldering in the grave, but his soul goes marching on.”

    So it’s a very typical kind of marching song for soldiers, saying, “Many of us are going to die, and we don’t care!” Howe takes that tune and lifts the lyrics up to a more lofty, less graphic tone. ... [But] the overwhelming argument of that song, verse after verse, is that God supports our violent actions. That’s why I find it so deeply disturbing culturally that it’s in such wide use now.

    You’ve talked about how lots of Civil War poetry is unfairly dismissed as overly conventional, but in contrast to that, you actually see Emily Dickinson as more traditional in some ways than her critical reputation suggests. Can you explain that?

    The first scholars to approach Dickinson potentially as being a war poet—I’m thinking of the ’80s and ’90s—tended to read Dickinson as a poet who’s deeply skeptical about nationalistic ideologies and deeply skeptical about the rise of militarism and patriotic rhetoric in the Union. ...

    I’m of the opinion that she does both things: that she thinks skeptically and quizzically about the war, the nationalist rhetoric and patriotic fervor that sort of drove the nation to war; but I think she also writes poems of grief and mourning that suggest that death in battlefield is a noble and good thing. In this sense I think she really belongs to her community of Amherst. She writes to and from that community, and these poems of grief and mourning that are supposed to offer consolation to herself, to her family, to others, not surprisingly share in some of the sentiments of that community. But it’s an unusual reading of Dickinson to suggest she’s participating in that kind of sentimental rhetoric.

    Dickinson and Whitman are sometimes taken as the only “interesting” poets of the war years. Is the broad range of Civil War poetry underappreciated by contemporary scholars?

    Edmund Wilson was very influential in dismissing this work as “versified journalism.” ... It’s also the case that scholars were reluctant to approach this body of work because the “But is it any good?” question persists much more strongly with poetry than it does with prose texts. If we pick up the dime novels that were written in the Civil War era, the political thrillers about female spies, we don’t expect those works to have the kind of narrative or linguistic complexity of Moby-Dick, but we still find them interesting and worthy of study.

    You propose that mid-19th-century poets—beyond Dickinson and Whitman—influenced modernist preferences for things like skepticism, introspection, and fragmentation. But that influence, too, has gone mostly unacknowledged.

    Another feature of Civil War–era poetry that has made scholars very uncomfortable in approaching it is all those national commitments writ large in the poetry. The fact that people took up their cause and proclaimed for it is something that has made critical approaches to the work more challenging, more difficult. ...

    Undergraduates often find it very moving and powerful. They don’t have the whole trained scholarly apparatus to think, “Well, this is boring and uninteresting because of its formal regularity.” Instead, they read the poems on their own terms on the page and still find a kind of power in them that 19th-century readers found in them.

    Do you see a way for poetry to get back to that point of engaging directly with political issues of the day, and being heard when it does so?

    I don’t think that contemporary poets are disengaged politically. On the contrary. ... The issue is that the cultural position of poetry is quite dramatically changed. In a way, the readership of poetry is a much narrower segment of the reading population. These days I think we think—not me as part of that “we,” but a lot of people—if you asked people, “In what literary genre do you think the most important philosophical questions of the 21st century are being debated?,” people would say right away, “The novel. You have to go to that weighty, hefty, complex genre to really grapple with important political issues.” I don’t think that’s true at all. ... Myung Mi Kim is [a] poet I would cite as someone who is really thinking about global identity, about the political legacies of violence and nationalism, as an ongoing preoccupation for her in her work.

    If you were tasked with naming an official national poet for our current political season, someone for every American to read, whom would you pick?

    George Moses Horton. First, his life story is just so fascinating. The idea that someone who was an enslaved African American could have made a living [as a poet]—and that is what Horton did, made a living for himself a poet while still enslaved.

    And then the work is just astonishing. Horton’s work has been unfairly dismissed as being imitative, as being facile. He does do all sorts of things stylistically. So he imitates Romantic poetry in some cases, he imitates neoclassical poetry in other cases. As a young man, he supports himself by writing love poems made to order for young white male students at the University of North Carolina.

    I think the work holds up very well for contemporary readers. There’s such a mix of ideas and commitments. There’s this poem “Weep,” which is lamenting the downfall of the South, the devastation of the South, but it’s also just lamenting how deeply divided the nation has become, and the devastation of war. This is a poem that I think about in relation to our contemporary political context, where we have such deep divisions and so much anger on both sides, and so little common ground, seemingly, between the right and the left.

    Originally Published: November 13, 2012

    ------------------------------------------------------------
    -------------------------------------------------------------
    Do you see wildly different things coming from Northern and Southern poets?

    The similarities between Northern and Southern poems far outweigh the differences. ... Both sides are arguing that God is on their side. Both sides—and this is particularly startling to us as 21st-century readers—are arguing they’re fighting for independence, although obviously they’re using that word quite differently with quite different meanings.

    You write that popular song and poetry became closely connected in a new way during the war years. Are poets writing specifically with the idea that their poems would quickly be turned into songs?

    It goes both ways. In some cases you have composers taking up poems and saying, “I like this a lot—let me set it to music.” And then in other cases, as in Julia Ward Howe’s case [with “The Battle Hymn of the Republic”], you have a poet saying, “This ‘John Brown’s Body,’ that’s an interesting poem. Let me see if I could do a different kind of approach to it in my lyrics.” And it’s clear that Howe hoped that her lyrics would be sung, but also that she intended to circulate it as a poem. So its first appearance is in the Atlantic Monthly, where it appears on the page as a poem, but then it’s quickly put into sheet music so people can play it at home and soldiers can sing it.

    “The Battle Hymn of the Republic” is such a fascinating case, because it’s still ubiquitous. How did that particular poem become the most lasting anthem of the Civil War?


    Yes, it still has this huge cultural pull. Think about all the ceremonies after 9/11 where “The Battle Hymn of the Republic” was performed. It’s a song that has extraordinary cultural staying power. ...

    First of all, the song that she’s imitating, “John Brown’s Body,” is a very interesting song in which you have soldiers basically performing their bravado about how many of them will die in battle, and that’s all right. So the refrain of that song is “John Brown’s body lies a-mouldering in the grave, but his soul goes marching on.”

    So it’s a very typical kind of marching song for soldiers, saying, “Many of us are going to die, and we don’t care!” Howe takes that tune and lifts the lyrics up to a more lofty, less graphic tone. ... [But] the overwhelming argument of that song, verse after verse, is that God supports our violent actions. That’s why I find it so deeply disturbing culturally that it’s in such wide use now.
    Last edited by Tyr-Ziu Saxnot; 03-23-2016 at 08:16 AM.
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  18. Thanks Drummond thanked this post
  19. #130
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475258

    Default

    PROSE FROM POETRY MAGAZINE
    Melodrama
    Defending the windy cliffs of forever

    BY MARIANNE BORUCH
    Which may get a bad rap. My son tells me something I never knew before. It’s a musical term. It means opera, first of all: a story set to music, a drama carried by melo, song. Mom, don’t get your knickers in a twist over this again, he implies as I hold the landline receiver close to my ear.

    Long distance, we used to say about such phone calls. I imagine him singing the get over it I hear in his tone, maybe his regular voice or as joke-falsetto where inflation has a rightful place, our once mock-doing La bohème in the kitchen, staging the simplest request in D-minor:

    Oh please please! Take out the compost!
    Okay okay! I see it overfloweth!
    But — seriously? It’s just that melodrama has always worried me. What about the standard bad stuff always about to happen in opera, I argue, the raised hands as exclamation points, the collective choral shriek of onlookers, the hit-the-lights plunge into dark after the shiny knife goes down? Be fair, my son says. Then it could be we’re both thinking of those subtle duets, gradual and intricate, how they tear your heart, ending abruptly before you expect: La bohème’s Mimì wrapped in Rodolfo’s arms, The Consul’s Magda mournfully interrupting her husband John, or the tomb-with-a-view finale — as my brother calls it — between Aida and Radamès, all the lush, various stops and starts from Puccini, Menotti, Verdi. And big, this tangle, always so earnest, such grand charged dignity to whatever ordinary or outrageous shard of word or deed, a grave eternal eye on whatever mess we made — or will make. In the body, the very sound exhausts and thrills.

    Familiar pathways the nerve finds through muscle, the electrical charge of realizing anything crucial: are we so predictable a creature, that we all cave the same way? How a sonnet has some opening jab, heartbeat unto argument, then turn, a new way to see, a winnowing and an arrival echoed ever since in free verse. Is our brain so used to this that it’s become theater? Or consider Freytag’s triangle — 
the guy, not surprisingly, a nineteenth-century drama critic — and how it freezes narrative into formula, his pyramid drawn on the board by English teachers a hundred million times, a dream for our next step and the next nicked from Aristotle: the rising until get it, get the point? falling slow or fast then at an angle. That’s another get over it, meaning something actually to get over and get on with, I suppose, an honest-to-god human fate that takes an hour, a day, years. Who cares if you know what will happen, the waterfall of sorrow’s same old, same old — boredom’s deliberate silence pushing off into another way to notice.

    Or to remember. For instance, from Dickinson’s slush pile, her torn notebook page photographed for a valuable book of such drafts, Open Folios. After Dickinson’s few words about a tree in winter, she writes this:

    I never heard
    you call anything
    beautiful before – 
    It remained
    with me
    Not the tree but the telling keeps ringing in the ear: “remained / with me.” A musical idea, say the musicians, is a thing that recurs. Thus, is memorable.  Just this: It makes a shape.

    Perhaps what we do, our movement through time, is musical — it repeats, repeats — therefore is melo, is drama. One hears it linked, like singing links, one note, slight breath before another, voice next to voice in whisper or resistance. No filter though. Sound enters the body any which way, the ear an indifferent machine, little incus and malleus and stapes in there, merging, making sense of whatever onslaught. Its hunger is huge. High contrast, cause and effect, loud, soft, the edges sharp. Something happens. It sings to us, or we sing it to the world that goes on, open to us or not. What was it that Elizabeth Bishop said in a conversation once recalled by Wesley Wehr in the Antioch Review? That we always reveal “the truth about ourselves 
despite ourselves. It’s just that quite often we don’t like how it comes out.” A given then: melodrama lurks behind any story, pattern, poem. It’s like a virus that way, always in the air. And some of us succumb.

    To succumb. That includes a lot but what about my rage at the feel-good end of some hokey movie? — so melodramatic! we say, the punch of   it, a few tears coming anyway, though such manipulation 
toward that moment so clear. Are we so predictably hot-wired? Really? Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa, I keep hearing from childhood, from the old Latin Mass: through my fault, through my fault, through my most grievous fault    . . .    Tears! How is it the body knows — in spite of good sense and taste, in plain dogged embarrassment — releasing them regardless? Take that, oh fine cool aesthetic, sophisticated mind with its perfect engineering.

    To be moved, moved. I love that word, how it happens to you, a surprise, a kind of miraculous undoing about which Gerard Manley Hopkins wrote in his journal:

    there is always one touch, something striking sideways and unlooked for    ...    and this may be so delicate that the pathos seems to have gone directly to the body and cleared the understanding in its passage.

    Delicate isn’t exactly how to get at melodrama’s not-so-sleight-of-hand. But a little wallowing in the theater’s large dark can’t be that bad, can it?

    Meanwhile, this delicate meanwhile: Bishop’s greatest hit, “One Art,” a model of reserve and passion and wit, plus terrible — however brief — altogether human realization. Her poem’s a courtly, careful mash-up, the unsaid speaking as clearly as what actually makes it to the page. Irony, after all, orbits the wink-wink-nod-nod of the unspoken, a secret life that’s semiobvious, delicious to share. “One Art” is an immediate insider pleasure via Bishop’s colloquial ease, however measured its villanelle givens of obsessive repetition. Her well-known refrain — “The art of losing isn’t hard to master” — 
comes right off the bat, first line and already tongue-in-cheek, a staged shrug about beloved things in peril, disappearing, though she starts comic and small-scale — keys, an “hour badly spent” — as in any practice to learn a great art, fast morphing into a more weighted personal mode, “my mother’s watch” vanished, and loved houses — 
three! Then she’s going larger, unto global:

    I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
    some realms I owned, two rivers, a continent.
    I miss them, but it wasn’t a disaster.
    But all “hard to master,” such losses, still partly whimsical by way of simple geography, wild leaps, and a bird’s migratory, exacting eye until the final move inward that really does switch, click, get down, get close, never to be saved by offhand humor or anything else. “Even losing you (the joking voice, a gesture / I love) I shan’t have lied.”

    Her characteristic steel won’t belabor this vulnerable moment, won’t and can’t — “It’s evident / the art of losing’s not too hard to master,” Bishop re-insists after her revealing slip. But we get a stained new thought, “though it may look like (Write it!) like disaster,” she says, in fact writing that, ending the poem in a quickened second twist of that screwdriver parenthetical. Thus her “Write it” — old Anglo-Saxon’s mono-stress emphatic — goes on, secret and regardless and of course as lifeline, way beyond the poem. And then there’s that wrenching do-it-anyway hit of italics. Here it’s grief in this momentary dive under the surface where loss   looks like, probably is, “like disaster,” a greater dark that even the soothing rhyme against the predictable “master” can’t fix, though getting back to work must be a kind of solace. It’s a villanelle, for god’s sake; you have to forge on — write it! — repeat, to end only this way. That does cut short the release of tears, a sudden almost bit of melodrama in its wake. And that wake could be as haunting as the one-thousand-foot spread of watery lurch and undertow any ocean liner worth its tonnage leaves behind.

    What we think of as the first draft of Bishop’s poem, then titled “How to Lose Things” or “The Gift of Losing Things” or “The Art of  Losing Things” — from Vassar’s archives — might be such a wake; that early version does seep back. On her old manual machine, she typed a very sprawling attempt, notes really, including this initial stab at closure:

    A piece of one continent -
    and one entire continent. All gone, gone forever and ever..

    One might think this would have prepared me
    for losing one average-sized not especially -------- exceptionally
    beautiful or dazzlingly intelligent person
    (except for blue eyes) (only the eyes were exceptionally beautiful and
    But it doesn’t seem to have, at all . . . the hands looked intelligent)
    the fine hands
    a good piece of one continent
    and another continent - the whole damned thing!
    He who loseth his life, etc. - but he who
    loses his love - never, no never never never again - 
    Hear that? Think Verdi, think Puccini, think King Lear for that matter: never, no never never never again    . . .    The orchestra rising, hands to a collar, a flood of sound from a throat.

    Pure melodrama! Though reason’s logical build is here (those eyes, the intelligent hands), and a reasonable tone (“one might think”), it’s because of melodrama that we have Bishop’s lasting, heartbreaking 
poem — plus her numerous drafts that wrestled such sorrow down to mere mention. Still, which is greater, more necessary in this struggle — her witty reserve pressing hard or that great ache that must have started everything? No answer yet. Sincerity and irony still restlessly at it and at it . . .







    Three thoughts now — 

    1. The Museum of Contemporary Art, Chicago, around 1973, right before a reading there. The poet Paul Carroll is in the audience, most generous editor of  The Young American Poets, an anthology that meant much to those of us young, but old enough, when it appeared in 1968, where I discovered Louise Glück — not to mention Charles Simic and James Tate and Ron Padgett, not far from their baby fat. The pre-reading chat and buzz narrowed to Roy Lichtenstein, whose massive paintings patched the wall. Everyone around us with something to say.

    I recall his campy cartoons, one big weepy female face, her talk balloon blown up to read It doesn’t matter what I say! while a male face in another painting, equally oversized, speaks into his bubble: Forget it! Forget me! I’m fed up with your kind!, looking off as a girl sulks in the background. At these cliches and earnest exaggerations rose up a lively, happy scorn in the room, many living out a similar melodrama in their own young lives of  break up and come back, only to break up again — at twenty-two, I was among them — who pointed and mocked, made fun of . . .

    And Paul Carroll — so much older than we were, a large man, 
impeccable against our fashion-of-the-day ragged jeans, his derby and pin-striped suit, his great charm and goodwill and sadness — went 
silent for a while before saying: but that’s the way people really talk, isn’t it?



    2. Impossibly beautiful — with all the necessary shadow that claim implies — is Theodore Roethke’s poem “The Far Field,” off what might be my favorite jump-start first line (and shouldn’t this really be on his tombstone?): “I dream of  journeys repeatedly.” But to tamp that down, there’s the “driving alone, without luggage,” to the end of “a long peninsula” only to stall, “Churning in a snowdrift / Until the headlights darken.” That’s it for section one of four, all lush renderings of the natural world. Next — “At the field’s end    . . .    Haunt of the cat-bird, nesting-place of the field-mouse” where “Among the tin cans, tires, rusted pipes, broken machinery, — / One learned of the eternal.” Eternal. Thus high abstraction enters (“the thinky-thinky” Roethke called it) to enrich or weigh down, but first this gorgeous unapologetic countdown of spring delights:

    For to come upon warblers in early May
    Was to forget time and death:
    How they filled the oriole’s elm, a twittering restless cloud, all one morning,
    And I watched and watched till my eyes blurred from the bird shapes, — 
    Cape May, Blackburnian, Cerulean, — 
    Moving, elusive as fish, fearless,
    Hanging, bunched like young fruit, bending the end branches,
    Still for a moment,
    Then pitching away in half-flight,
    Lighter than finches.
    Or later, lines that put us in our rightful place on the planet, the speaker in a “slow river, / Fingering a shell, / Thinking: / Once I was something like this, mindless.” On and on this stunning meditation goes, idea to hard detail and back again, to arrive midway at this: perhaps the worst worst worst, most squishy melodramatic phrase in the history of good poetry: “the windy cliffs of forever,” Roethke wrote. Huh? That’s what my thought balloon says in the margin, were I to write one. Granted, he’s already jacked up the mood music in the previous line — “I learned not to fear infinity.” But it continues to shock me that Roethke kept on going into poetry la-la land with this bit of purple prose. The windy cliffs of forever! What does that even mean?

    My beloved old cousin Elinor had her Achilles’ heel, known to her worried daughters as her “wheee! factor,” which meant she’d spend her savings, spend down to nothing left, if given half a chance. Who knows how that crazy let loose in her. That impulse to pitch it all — 
caution included — made everything else we miss and cherish about her possible: her wit and warmth and zero self-absorption, her 
intolerance of   intolerance, her embrace of   the world and its weirdness.

    In more merciful, if not saner moments, I can think: So what? Roethke gave way now and then. But it’s brave and it’s great. And probably crucial to every fine thing he wrote that he dared that edge.



    3. A couple of words come back, dragging their ghost: Sylvia Plath. A single numbing stress begins then ends that run of four syllables, and with that name, the terrible last work looms up, late 1962 into the 
bitter winter of ’63 before her death in London that February, her scathing, meticulous attention to the present moment, day after day, that made so many poems in Ariel. “Daddy” is among them, its wrath a trademark by now, drowning out the quieter, more compelling 
parts of her genius. The poem’s commonly read as near melodrama, 
an operatic outburst, an invective against father and husband. Biography has done it in good.

    No doubt for good reason. There’s a breadcrumb trail of image from life, Plath’s difficult father and his German heritage, his position as professor of entomology squaring with the poem’s figure “at the blackboard,” his death when she was eight an experience identical to the speaker’s. The drafts for the poem, now in the Mortimer Rare Book Room of the Smith College libraries, show fury imprinted and measured out from the first through the last stanza and its memorable ending utterance — “Daddy, daddy, you bastard, I’m through” — was a fiery addenda handwritten into the typed second version, albeit not much different in tone from her famous opening, in place from the start:

    You do not do, you do not do
    Any more, black shoe
    In which I have lived like a foot
    For thirty years, poor and white,
    Barely daring to breathe or Achoo.
    The melo in her drama is heated exclamatory on obsessive repeat, 
possibly made more deliberate — and slightly whimsical, that “Achoo” there, capitalized à la A.A. Milne, no less — by the storybook rhymes she must have been reading to her small children.

    Her drafts for the piece aren’t a flip-book; she didn’t start slowly and change a lot. Pretty much the poem roars, teeth bared from the get-go. Still it’s staggering what can happen in the making, the writer remade too, scaring herself until fact itself fades, to get all jacked up via metaphor and analogy to become somehow truer. How else to account for the poem’s last hammer blow, her final stanza’s over-the-top, weirdly animated, medieval folktale-grim lines that proceed her ringing “Daddy    . . .   I’m through” by way of those murderous near-
Lilliputian “villagers” who “never liked you. /    . . .    dancing and stamping on you. / They always knew it was you.” That vengeful you you you, the triggering heart of all this to pierce pierce pierce    . . .    By the end of   her working through the drafts, who was writing that?

    Plath, to a bbc interviewer, later carefully removes herself. “The poem is,” she tells him, “spoken by a girl with an Electra complex. Her father died when she thought he was God. Her case is complicated by the fact that her father was also a Nazi.” Come again?

    Backstory then, poem as case study, a persona piece. Sure, like 
anyone believes that, says whatever Plath fan/fanatic you choose, passionate young women mostly who have just discovered her, a few of them my undergraduate students who stand with me in the hallway after class, and fight for her right to be a woman wounded and fierce, unaware it was the grounded, dogged artist in her — not the suicide — 
who made this brilliant work. Remote control is still control.

    On the radio, Plath is almost dismissive in her acquired British 
accent, calling “Daddy” an “awful little allegory” spoken by that Nazi’s daughter locked in her own terrible twentieth-century 
moment, a layer that adds weight and historical edge to the piece to change it and alter our received idea of the poet herself. Had Plath lived, is this mainly — or at least first — how we would see her poem?

    All these claims and reads after the fact. What is the link between art and life? No one knows, even the writer sometimes, what happens in the night-blind whirlpool of the making.







    Then there’s this: girls in my grade school collected holy cards, those fake-gilt-edged, frozen, sentimental pictures of saints, the Sacred Heart, the Virgin Mary, given out at funerals and by our teachers at Christmas, Easter, the end of school, hoarded up to vie with our brothers’ baseball stashes, their cards coming in packs with a hard pink slab of bubble gum in the middle. I had — still have — favorites in my cache, including a John F. Kennedy printed hurriedly after the assassination and inexplicably sealed in plastic. But in my whole 
childhood not one St. Sebastian turned up, every inch of him — 
minus the skivvied bits — pincushioned brightly by arrows, the ultimate martyrdom, Rome, ad 288. Was it his near nudity that put the nuns off? Or it may well be the holy card extruders simply played it safe, going for the more sickly-sweet options for the kids and old ladies who would fondly save their handiwork.

    As a devout lapsed Catholic for decades, I might be allowed this one arched-eyebrow thought: is it not partly the sick genius of the Church that he is also the patron saint of archers? (How comic is that? No waste. Use the whole chicken, I call it.) He’s the guardian of soldiers, too, once in the Roman army himself. Most astonishing and least known: he is the patron saint of surviving the plague.

    The fact is — breaking news! — Sebastian did outlast those arrows. Proof: at least one painting of St. Irene lovingly tending his many wounds as he slumps against her, though another artist followed the competing legend and put an angel in full wingspan to that task. In any case, he healed; he lived to tell the tale. Which is why my husband and I can play Where’s Waldo? to find him over and over, 
museums in Europe — or America, for that matter — room after 
gallery room of Sebastians in various melodramatic, tormented gyrations, even ridiculously out of place at times, in the lower corner of some large, cozy Nativity, say, Mary and Joseph and a lit baby Jesus basking in cow breath and sheep warmth. There he is, to the right and down, oblivious, practically naked and tangled in rope, feathered arrows starry-haywire, the saint in agony or indifference, depending, but surely foreseeing his recovery, already plotting his return to Rome to mouth off to the Emperor and get his dream of  being beaten to death, properly martyred at last.

    But to survive that first assault! A miracle of the first order.

    Think of it this way: It’s 1349. If Sebastian made it, then certainly his presence in whatever painting you commission will shield self and family from the Black Death sweeping the known world, some seventy-five to two-hundred million dead before it’s over. That’s the deal. That was the deal — and with it, the St. Sebastian survivor 
industry duly cranked up for melodrama, artists both good and only so-so at the ready.

    Which is to say, not only does image last, it humbles and overwhelms. But it’s desperately practical too. Sebastian then, as metaphor 
and model, a signal, a white flag, bloodied saint-as-tattoo on some bicep to flash in a fight. Sebastian, a stay against danger, a safety valve, a vaccine, luck’s rabbit-foot, puppeteer of salvation. You rack up your chips for dear life and shove them all to the center of the table, Sebastian with his zillion arrows a hope against hope, a lamb nailed to the door to trick an angel, the stand-alone and cut to the quick but healing in secret regardless, the so there, the in your face, the held high note in an aria, or the moment in the poem before — beware! — 
it really gets dark. Sebastian twisting there in his corner, or skinny-hogging the whole canvas, shape to allegory, larger than life in painting 
after painting until he’s a musical idea, a repeat, repeat to make melo this drama, the worst of it to best all bad things. A charm. And please, a future. Poetry knows we are as close as a feather to disaster.

    Is it hope then, since she intuited so much? Plath, for her bbc interview, making herself distant, even haughty, certain that in “Daddy” her scarred, giant, triumphant name-calling speaker “has to act out the awful little allegory once over before she is free of it.” She — nice try.

    Melodrama: to exaggerate is to get bigger. And so continue, to last a little longer like those birds whose wings carry markings to fake a huge eye. It will scare away snakes, or attract a mate.

    Originally Published: December 2, 2013
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  20. Thanks Drummond thanked this post
  21. #131
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475258

    Default

    ESSAY
    Spring Ahead
    Poets have a close relationship to this tender season.

    BY ANNIE FINCH
    Spring Ahead
    Spring. Photo courtesy of eljoja.
    Spring, like poetry, makes us humble. Poets have a perennially close relationship with this cruel and tender season, a time for celebration and renewal and a reminder of our powerlessness over creation. Robert Graves is said to have remarked that there are only three themes for poetry—love, death, and the changing of the seasons—and the poetry of spring treats them all, with inspiration to spare. A tour of some of this season’s best poems, from Sappho and Basho to Countee Cullen, offers a sense of the variety and breadth of traditions, strategies, and brilliance that enrich poetry itself. Margaret Walker observed spring as a homecoming:

    my Mississippi Spring—
    My warm loving heart a-fire
    with early greening leaves …
    Neruda captured the poet’s empathy of spring in the intimate phrase “at last the eyelids of the pollen open.” Consider the memorable close to E.E. Cummings’s “o sweet spontaneous earth” with one of the most delightful line breaks in all of free verse:

    true

    to the incomparable
    couch of death thy
    rhythmic
    lover

    thou answerest

    them only with

    spring)
    In Amy Lowell’s “Lilacs,” the poet is transformed not into the nightingale but into earth:

    Heart-leaves of lilac all over New England,
    Roots of lilac under all the soil of New England,
    Lilac in me because I am New England.
    The transformative power of spring can be felt through the subtler means of synesthesia, intertwining sight and smell in this haiku by Basho:

    Spring air
    — woven moon
    and plum scent.
    However it occurs, the loss of self to the unity of spring can feel like magic. It is a season ruled by its own classical goddess, Flora, as described in Phillis Wheatley’s “On Imagination”:

    Fair Flora may resume her fragrant reign,
    And with her flow'ry riches deck the plain.
    Centuries after Wheatley, the supernatural impulse remains for the determinedly skeptical Robert Creeley in “The Door”:

    My knees were iron, I rusted in worship, of You.

    For that one sings, one
    writes the spring poem, one goes on walking.
    For Hafez, the Sufi poet, the season is a reminder that spiritual experience rests within the moment: “This meadow is composing a tale of a spring day in May; / The serious man lets the future go and accepts the cash now.” (From “The Garden,” translated by Robert Bly). For Gerard Manley Hopkins, who became a Jesuit priest, “Spring” inspires a meditation strikingly similar to Hafez’s, this time using the framework of Eden:

    What is all this juice and all this joy?
    A strain of the earth’s sweet being in the beginning
    In Eden garden. – Have, get, before it cloy,
    Before it cloud …
    A natural outgrowth of such spiritual awakening, spring is a season of pilgrimage. Chaucer’s “General Prologue” to the Canterbury Tales, memorized by generations of college undergraduates (including myself), set the tone:

    Whan that Aprille with his shoures soote,
    The droghte of March hath perced to the roote …
    But the tradition of spring as a journey existed long before Chaucer, as the following charming opening from the early 14th century suggests:

    Lenten ys come with love to toune,
    With blosmen & with briddes roune,
    That al this blisse bryngeth.
    —Anonymous, 1310
    Whatever the difficulties of life in England in the Middle Ages, it is clear from the spring poetry of that preindustrial period that the season was extraordinarily beautiful. One of my favorite spring poems, this Renaissance showstopper by Thomas Nashe, makes me feel transported to that time.

    Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king

    Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
    Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
    Nashe’s onomatopoeia conveys the melodious annual babble that must have flooded the English countryside 500 years ago before songbird populations fell into sharp decline.

    Birds, bees, flowers: this season has birthed much love poetry, of course, from the days of Sappho’s fragment “From Crete,” “With the flowers of spring, and breezes ... / flowing here like honey” to the romantic opening of Pound’s translation of the subdued Chinese love-poem “The River-Merchant’s Wife, A Letter”:

    While my hair was still cut straight across my forehead,
    I played about the front-gate, pulling flowers.
    You came by ...”
    Ever-new, ever-fertile, even in its rebellions and perversions, spring keeps inspiring. In fact, there is so much spring poetry that, unlike poetry of other seasons, spring poetry can easily be categorized according to months, each with a distinct flavor.

    March poetry is daring, edgy. There isn’t as much poetry for this month as for the others, but what exists is passionate and distinctive. Dickinson was big on March.

    March is the month of expectation,
    The things we do not know,”
    The Persons of prognostication
    Are coming now.
    —poem 48, The Single Hound

    March poems often convey a bittersweet message. It’s a time for rough beaches, as Elizabeth Bishop writes in “The End of March”:

    It was cold and windy, scarcely the day
    to take a walk on that long beach.
    Swinburne, in “March: An Ode,” grapples with the contradictions of the month’s “madness and might”:

    That the sea was not lovelier than here was the land, nor the night than the day, nor the day than the night,
    Nor the winter sublimer with storm than the spring: Such mirth had the madness and might in thee made,
    March, master of winds, bright minstrel and marshal of storms that enkindle the season they smite.
    March can be rough and unpredictable, and when a poet does consider the month as a time of spring loveliness, the beauty can feel shockingly new. Shakespeare writes in The Winter’s Tale:

    daffodils,

    that come before the swallow dares, and take
    the winds of March with beauty.
    April, of course, is another story. This month has been celebrated, adored as the pinnacle and quintessence of spring from at least the time of Spenser’s Shepheardes Calender. Could any month possibly be National Poetry Month but April? Poets aiming to do something memorable with this month need to try all the harder. And of course, the potential rewards are great. Was T.S. Eliot thinking of that other great long poem that embarks with the name “Aprille” when he opened his own ambitious masterwork with the word?

    April is the cruelest month, breeding
    Lilacs out of the dead land, mixing
    Memory and desire. …
    For female poets, April poses a whole different set of challenges. For many centuries, pastoral tradition associated women with spring flowers. Maybe that’s why even supposedly “sentimental” women poets in the 20th century like to flaunt and play with the flowery versions of April. Edna St. Vincent Millay builds her unflinching tone from the confrontational opening of “Spring”:

    To what purpose, April, do you return again?
    Beauty is not enough.
    to its unforgettably mocking ending:

    It is not enough that yearly, down this hill,
    April
    Comes like an idiot, babbling and strewing flowers.
    If Millay wants more out of life than life alone, Sara Teasdale, struggling with a difficult love affair, seems to want less; she sketches a disturbing preview of her own grave in spring in that small masterpiece of the self-destructive revenge fantasy “I Shall Not Care”:

    When I am dead and over me bright April
    Shakes out her rain-drenched hair.
    Alice Moore Dunbar-Nelson takes a more worldly approach, dwelling at length on her urban disillusionment with spring in “Sonnet” before she consciously leads herself back to the “sweet real things” that “spring beneath your feet / In wistful April days. …” If April is alive with traditions of beauty and innocence, the poetry of May is far more “lusty,” to use Thomas Malory’s word. Even the bird tongue in Alice Cary’s “The Field Sweet-Brier” oozes its own kind of sensuality, manifest in the music of the lines:

    All of the early and the latter May,
    And through the windless heats of middle June,
    Our green-armed brier held for us day by day,
    The morning coolness till the afternoon;
    And every bird that took his grateful share,
    Sang with a heavenlier tongue than otherwhere.
    Imagery of weddings, brides, the Queen of May, and pre-Christian traditions, such as the Maypole— often associated with fertility and with phallic symbolism—abound.

    But I must gather knots of flowers and buds, and garlands gay,
    For I'm to be Queen o' the May, mother, I'm to be Queen o' the May.
    —Alfred, Lord Tennyson
    Gerard Manley Hopkins’s “The May Magnificat” connects the tradition of the May queen with the Christian Mary, who, as Hopkins writes, is “mothering earth.”

    May is Mary’s month, and I
    Muse at that and wonder why …
    When the “mighty mother” is asked, “What is Spring?,” her answer evokes the miraculous connection between spiritual and physical growth: “Growth in every thing.”

    The danger with spring, as with any repeated miracle, is the possibility of taking it for granted. “Sweet April showers / Do spring May flowers,” writes Thomas Tusser in his instructional poem “A Hundred Good Points of Husbandry” (1557). However charming the raw innocence of the familiar couplet in its native habitat, centuries later, we may be tempted to shake off the miracle as a truism. Even love itself is not immune:

    In the Spring a livelier iris changes on the burnish'd dove;
    In the Spring a young man's fancy lightly turns to thoughts of love.
    —Tennyson, “Locksley Hall”
    For poets who want to re-engage with the urgent reality of the season, one cure is to play against type—to temper cliché with the surprise of grief, humor, or pain. The assumption that joy is spring’s default emotion makes spring grief that much more shattering. In “Adonais,” written upon Keats’s death in 1821, Shelley achieves a quintessential spring elegy:

    Grief made the young Spring wild, and she threw down
    Her kindling buds, as if she Autumn were,
    Or they dead leaves; since her delight is flown,
    For whom should she have wak'd the sullen year?
    A generation later, Whitman takes a subtler approach, weaving spring and mourning so tightly they seem inseparable in his elegy for Lincoln:

    Ever-returning spring, trinity sure to me you bring,
    Lilac blooming perennial and drooping star in the west,
    And thought of him I love.
    By the 20th century, had the bittersweet, ambivalent taste of spring mourning become too familiar for even passionate grief? Philip Larkin’s spring ennui in “The Trees” is laconic, jaded, but no less sad:

    The trees are coming into leaf
    Like something almost being said;
    The recent buds relax and spread,
    Their greenness is a kind of grief.
    Robert Frost’s “Spring Pools” are even more energetically ominous. Summer is presented almost like a death; the pools “chill and shiver” and will “like the flowers beside them soon be gone,” sacrificed for the greater power of summer’s “dark foliage.” With spring’s shadow associations so firmly established, some 20th-century poets of spring have turned again to whimsy and humor. E.E. Cummings, in perhaps his most famous poem, made spring fresh and muddy by using a child’s perspective in “[in Just-]” and emphasizing smudges and balloons over birdsong and flowers. A spring haiku by Richard Wright is anchored with an unforgettable vignette:

    Coming from the woods,
    A bull has a lilac sprig
    dangling from a horn.
    And Countee Cullen brings in Keats to bolster his stance as a nature poet, using a light tone and playful rhyme to revel in both nature and poetic traditions in “To John Keats, Poet, at Spring Time:

    Folks seeing me must think it strange
    That merely spring should so derange
    My mind. They do not know that you,
    John Keats, keep revel with me, too.
    In a situation that Camille T. Dungy has eloquently described and impressively addressed in her anthology Black Nature, African American poets have often been missing in conversations about nature in American nature poetry—a fact that adds poignant meaning to Cullen’s invocation of Keats. But Cullen’s feeling that in addressing spring, he is accompanied in spirit by poets of past traditions is one that it seems almost any poet who has experienced the season will be likely to share.

    So many poets, of various eras, cultures, sensibilities, personal positionings, and aesthetics, have trodden this green, flower-filled season before us that, perhaps, it’s understandable if sometimes we want to stop thinking about how best to write about spring and just let ourselves revel as openly as possible in its innocent joys. For such times, perhaps something in the simplicity, trust, and directness of these lines from Herrick’s “Corrina’s going a-Maying,” written during the springtime of the English language itself, may speak for this season to poets and poetry lovers alike:

    Rise; and put on your Foliage, and be seene
    To come forth, like the Spring-time, fresh and greene.
    Originally Published: March 29, 2016
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  22. Thanks Drummond thanked this post
  23. #132
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475258

    Default

    PROSE FROM POETRY MAGAZINE
    How Difficult It Is to Live
    Mark Levine on Philip Levine.

    BY MARK LEVINE
    It is unlikely I would have gone on to live my life in poetry, for better and worse, had I not taken a class with Philip Levine in 1985. 
I was nineteen at the time. I had never met a published writer, or an artist of any kind, and although I had read a small amount of poetry that had moved me deeply — The Waste Land, Howl, a few poems of Wallace Stevens, Sylvia Plath, Dylan Thomas — and had even, for some time, carried around a notebook of my own clumsy effusions, somehow it didn’t occur to me that “poets” still existed, let alone that someone like me could aspire to be one.

    I showed up at his class because his last name was the same as mine. It was the first day of the winter semester of my sophomore year, a Wednesday in January, three days after Ronald Reagan’s second 
inaugural. I went to breakfast in the dark, empty dining hall and came across an article in a student newspaper about a visiting writer named Levine. I had gone to school with other kids named Levine, but their parents were dentists or accountants. My own Levines were a junior high phys ed teacher and a civil servant. According to the article, this Levine was a well-regarded poet. There was a picture of him: gap-toothed, with wavy, unkempt hair, a working man’s mustache, and a nose that suggested a turbulent background. The class met at 1:00 pm in the chemistry building, which was on my way across campus. 
I had no hope of being allowed in — it was reserved, I imagined, for a small group of sophisticates — but I decided to stop by. A year earlier, I had shown up at a similar class to get a glimpse of  Susan Sontag, and was quickly turned away.

    The room was less crowded than I had expected. Levine wore tennis shoes and an old raincoat. I recall he joked about a student’s ridiculous handbag, which was clear vinyl inset with colorful 
plastic fish. The student seemed put off by the remark, and Levine happily referred to himself as a schmuck. He told us he was glad to have taken the job for the semester because he only had to show up on campus once a week and the salary was excellent. “I demanded what they had to pay me and they said, ‘Levine, we can’t pay you that much — you’ve only got a master’s, everyone else has a doctorate and they make less.’ And I told them, ‘That’s why I need to be paid more — you don’t want to make me feel inferior because of my poor education.’”

    He asked our names. I told him mine and he said, “That sounds familiar. I have a son who goes by that.” Then he said, “Imagine how I must feel among friends with names like Donald Justice and Galway Kinnell and W.S. Merwin” — he drew out the syllables, as though he were saying “Rockefeller” and “Vanderbilt” and “DuPont.” “Lucky sons-of-bitches, put on earth with poets’ names. And here I am, Phil Levine from Detroit.” Someone asked about the procedure for applying to the class. He glanced around the room and said, “You look like nice people. You’re in.”

    When I came back the next week, I was a few minutes late and had to climb over other students to an empty seat. Levine stopped talking and looked over at me. “Levine, you schmuck, get here on time,” he said. He laughed. It was, I think, the first moment during my time in college that a teacher had addressed me with anything like personal regard. I began writing down everything he said. He wasn’t like other professors. He spoke in little jabs, like a boxer, crisp and precise but without any concern for academic refinement. At the beginning of class he bit into an apple and he didn’t stop eating until he had consumed the whole thing, core and all. He was blunt and categorical in his statements. He introduced the class to Hemingway’s notion of a “shit detector.” He pointed to the use of “azure” in a student’s poem. “Question: When is the last time you heard the word ‘azure’?” A few students fidgeted uncomfortably. “Answer: The last time you did a crossword puzzle.” There was something like a collective gasp in the room. We were accustomed to having teachers address us as “the best and the brightest.” This was new. About half the students in class were veterans of the college literary scene and seemed to consider themselves members of a vanguard. Levine didn’t coddle or equivocate. Fake language made bad poems. He mocked pretension. Another student read aloud her poem in a tone full of silences, exclamations, urgencies. The writer’s circle of friends took turns celebrating her. After a pause, Levine spoke. “I heard better language coming over on the bus this morning.”

    He seemed uninterested in interpreting poems, which was at first mystifying to a student like me, who had been trained to believe that the most valuable response to a poem was finding something clever or unexpected to say about it. He thought that the right words in the right sequence held a power that was magical and instantaneous. He read poems to us — W.B. Yeats, Thomas Hardy, Wilfred Owen, Elizabeth Bishop — with a passion I had never before encountered. His voice was rough and magisterial. Words were alive in him. He read with a clenched jaw and his body almost shaking. He described John Keats’s letters and made clear his sense that the imagination was a sacred place breeding authenticity in words. He insisted that the poem be lived. One student turned in a poem that used the word “lion” a single time, to symbolize power. Levine almost blew up. “Goddamn it,” he shouted, “if you’re going to put a poor lion in your poem, I want that lion to be there.” He seemed to hunger after the texture of reality, which took many forms, but which was instantly recognizable to him. Another student’s poem began: “A window. 
A baseball. The possibilities.” It was a sparse and, in certain ways, abstract poem. He loved it. He saw a world in it: the object in flight, clean and clear; the suspension of time; the opening of   imaginative possibility, of promised lands, however shattered, within the disappointments of the actual one.

    Right away, it felt to me that Levine entered my life by the logic of dreams, bringing me to poetry when it was what I most needed, without having any idea I needed it. I had just returned to school following a five-week winter break in Toronto, where I grew up. There was heavy snowfall and bitter cold. My parents were both out of work for health reasons. My father had a spinal injury; my mother had been diagnosed with ovarian cancer the previous spring. They lived in a tiny two-bedroom house they had bought with the hope of enlarging, but construction had stopped when they ran out of money. By then, it was evident my mother’s rounds of chemotherapy had been unsuccessful, though the possibility she might die was never discussed. She was forty-nine years old and I was closer to no one. She spent most of that winter break in bed beneath an old afghan in a cramped room whose only window had been boarded over during construction. One night my father took me aside and told me he had noticed a widening crack in a wall. He was certain that the load of snow and ice on the roof was going to lead to the collapse of the house. He told me he didn’t want to alarm my mother with the news. Nonetheless, he said, he could think of nothing else. He hadn’t slept in weeks.

    The first poem I turned in to Levine’s class was called “Racing.” It started with a memory of racing my mother down the hallway of our apartment building when I was six years old. She would slow down toward the end of the hallway to allow me to arrive at the finish with her. “My mother’s days have numbers on them,” the poem began. It was full of shrill writing. It had many of the traits I believed poems were required to include: elaborate metaphor, compulsive vividness, heavy-breathing strains of  high music. But it also had, it’s possible, a trace of the inarticulate desperation I was living with. For a year, I had spoken to no one about my mother’s illness, though it dominated my mind throughout every day. I certainly couldn’t speak of it to my father. But I had managed, for the first time, to turn to poetry in an effort to specify emotions that were otherwise too harrowing for me to bear or to confront. Some connection I felt with this other Levine — born, uncannily, just a week before my father — had allowed me to do it. I deeply cared what he would say in class. He took the poem seriously. He was kind. He didn’t patronize me. He told me what he liked and didn’t like. He deflected the criticism of others in the class. He said, “Mr. Levine has work to do, but he has written the first draft of a genuine poem.”

    He began one class by asking, “Why do you write poetry?” Several students dared to answer. “To make something beautiful” — “To interrogate the dominant ideology” — “To give voice to the powerless.” The student with the vinyl fish bag offered, “To get the bug out of my ear.” Levine said, “There’s only one reason to write poetry. To change the world.”

    He believed it. He believed poetry was the most important thing a person could do, and that poems bore the impulse for collective transformation without which lies and injustice would prevail. He loathed Reagan. He spoke of the crimes that politicians and capitalists had done to language. The right words mattered, he said, because poems could restore meaning to language. Poems were forbidden from lying.

    Did some students find him cruel? Perhaps. His commitment was ferocious. He read aloud a poem by a senior, one of the literary stars of the campus. In Levine’s voice, the poem, full of wordplay, ironic 
jabs, and references to literary theory, sounded spectacular. “Our friend Mr. D. has a flair for language,” Levine said. “He’s written something very smart, very knowing. It’s charismatic and very appealing. It takes pains to show you what a wit the poet is. And if he continues this way, there’s a good chance Mr. D. will never write a poem.”

    Week by week, though, it became clear that Levine was enjoying our group enormously, and the class developed both intimacy and boisterousness. Word got around, and visitors would come to sit in. Most everyone in the room was writing better, more ambitiously, more honestly, and Levine celebrated our small triumphs. He often reminded us how much he preferred us to the graduate students he met immediately after our class. “There’s very little talent in that class,” he told us. “Last week a student brought in a poem and asked, ‘How can I make it better, Phil? How can I make it better?’ And I said, ‘There’s only one way to make it better. Throw it away.’”
    He was fifty-seven, but he was not famous and his bearing was embattled. “I didn’t find my voice until I was older,” he told us. “It was good for me to have the time to work at becoming a poet, and it would be good for you, too. But by the time I was thirty-five and still didn’t have a book, I’d had enough, and I was in danger of  becoming a real asshole.”

    Less than halfway through the semester, I returned to Toronto. My mother was in the hospital. I spent the next three weeks in her room. She suffered tremendously. She put up with one monstrous procedure after another in an effort to live marginally longer. I had terrible fights with my father. A stream of visitors came to the room, draining my mother of what energy she had. I had a poem folded in my pocket that I wanted to read to her, but I couldn’t find the right moment. Just before she died, as a nurse was struggling to prod a needle into a vein, my mother turned to me and said, “To hell with it.”

    I returned to school. In the dining hall, prior to Levine’s class, 
I wrote a draft called “Poem For My Birthday, April 17, 1985”:

    I have shoveled gravel onto our muddy driveway
    To keep the mourner’s cars from sinking,
    Spreading the stones with my old hockey stick.

    I brought the poem to class. Levine’s presence, his voice, his vision of poetry, had become something of a lifeline for me. After class I went to the bookstore and bought his Selected Poems as a birthday present for myself. It was the first book I owned by a living poet. I had never seen such poems: “Baby Villon,” “Silent in America,” “Animals Are Passing from Our Lives,” “Zaydee,” “1933.” I was overwhelmed. The work was living proof of  what I had been hearing in his class: that art could be made out of forceful, hard-won everyday language; that poems didn’t have to decide between rage and humor, sorrow and joy; that the imagination gave access to a larger life. I hadn’t imagined that one could write poetry as an unapologetic urban Jew — not a tony, long-assimilated German Jew, but one of the more recently arrived, a child of  Yiddish-speaking, tenement-dwelling Russian and Polish Jews, shopkeepers and laborers, who didn’t have fine manners, who were over-concerned with money, who argued loudly and ate bad food and sometimes got sick and died young and were inconsolable.

    A few weeks later, I showed up to the last class. It was a beautiful spring day. Levine was all smiles. “I’m feeling great,” he told the group. “I just picked up my paycheck.” I brought in a new poem called “My Milieu,” about being on vacation with my parents when I was fifteen. “In other times,” it began:

    My parents and I woke early
    To eat at a bar,
    A ninety-five cent meal
    On stools.

    It was, I think, a hard thing for me to have written, let alone to have brought to class: a poem about being embarrassed by my parents; 
about being attached to them; about belonging to a family that was gone. The poem ended, “They liked the food, / For them it was / Eating out.” My draft of the poem has my handwritten transcription of  the class discussion. One student said, reasonably enough, 
“I don’t believe it. It feels pretentious.” Another observed, “It’s about the relationship of the self to particular societal classes.” Levine 
responded, “What it’s about is how difficult it is to live, to live as 
a young person and then to live as an old person.” He recommended I read Rimbaud’s “Poet at Seven.” He added, “I may be wrong — this poem may be a piece of shit.” Several members of the class challenged the poem for its cynicism. Levine interrupted. “You know, people often call my poems cynical,” he said. “They say, ‘Levine, why are you so damn cynical? Why must you be so cynical?’ And I say, ‘Fuck you. I’m not being cynical, I’m being realistic.’”

    After class, I got my courage up to ask him if we could have a beer together. It wasn’t possible that day, he said, but we would find a time to do it soon. He told me I could send him a few poems in the mail when I felt ready to do it. He had given me his honest attention when I needed it, and he would step back and let me be free of  his influence when that was called for. It’s what one would hope for, but rarely receive, from a teacher or from a parent. A month later I was back in Toronto. It was a difficult time. That June, I received Levine’s written evaluation of my classwork. It was a more than generous paragraph. Its last words shocked me — “He could make his mark as a poet” — and changed the course of my life.

    Originally Published: March 1, 2013

    -----------------------------------------------------------------------------------
    -----------------------------------------------------------------------------------

    I brought the poem to class. Levine’s presence, his voice, his vision of poetry, had become something of a lifeline for me. After class I went to the bookstore and bought his Selected Poems as a birthday present for myself. It was the first book I owned by a living poet. I had never seen such poems: “Baby Villon,” “Silent in America,” “Animals Are Passing from Our Lives,” “Zaydee,” “1933.” I was overwhelmed. The work was living proof of  what I had been hearing in his class: that art could be made out of forceful, hard-won everyday language; that poems didn’t have to decide between rage and humor, sorrow and joy; that the imagination gave access to a larger life. I hadn’t imagined that one could write poetry as an unapologetic urban Jew — not a tony, long-assimilated German Jew, but one of the more recently arrived, a child of  Yiddish-speaking, tenement-dwelling Russian and Polish Jews, shopkeepers and laborers, who didn’t have fine manners, who were over-concerned with money, who argued loudly and ate bad food and sometimes got sick and died young and were inconsolable.
    Last edited by Tyr-Ziu Saxnot; 04-02-2016 at 04:54 AM.
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  24. Thanks Russ, Drummond thanked this post
  25. #133
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475258

    Default


    Prose from Poetry Magazine



    From “The Hatred of Poetry”
    Does poetry make us human?


    by Ben Lerner

    We were taught at an early age that we are all poets simply by virtue of being human. Our ability to write poems is therefore in some sense the measure of our humanity. At least that’s what we were taught in Topeka: we all have feelings inside us (where are they located, exactly?); poetry is the purest expression (the way an orange expresses juice?) of this inner domain. Since language is the stuff of the social, and poetry the expression in language of our irreducible individuality, our personhood is tied up with our poethood. “You’re a poet and you don’t even know it,” Mr. X used to tell us in second grade; he would utter this irritating little refrain whenever we said something that happened to rhyme. I think the jokey cliché betrays a real belief about the universality of poetry: some kids take piano lessons, some kids study tap dance, but we don’t say every kid is a pianist or dancer. You’re a poet, however, whether or not you know it, because to be part of a linguistic community — to be hailed as a “you” at all — is to be endowed with poetic capacity.

    If you are an adult foolish enough to tell another adult that you are (still!) a poet, they will often describe for you their falling away from poetry: I wrote it in high school; I dabbled in college. Almost never do they write it now. They will tell you they have a niece or nephew who writes poetry. These familiar encounters — my most recent was at the dentist, my mouth propped open while Dr. X almost gagged me with a mirror, as if searching for my innermost feelings — have a tone that’s difficult to describe. There is embarrassment for the poet — couldn’t you get a real job and put your childish ways behind you? — but there is also embarrassment on the part of the non-poet because having to acknowledge one’s total alienation from poetry chafes against the early association of poem and self. The ghost of that romantic conjunction makes the falling away from poetry a 
falling away from the pure potentiality of being human into the vicissitudes of being an actual person in a concrete historical situation, your hands in my mouth. I had the sensation that Dr. X, as he knocked the little mirror against my molars, was contemptuous of the idea that genuine poetry could issue from such an opening. And Dr. X was right: there is no genuine poetry; there is only, after all, and at best, a place for it.

    The awkward and even tense exchange between a poet and non-poet — they often happen on an airplane or in a doctor’s office or some other contemporary no-place — is a little interpersonal breach that reveals how inextricable “poetry” is from our imagination of social life. Whatever we think of particular poems, “poetry” is a word for the meeting place of the private and the public, the internal and the external; my capacity to express myself poetically and to comprehend such expressions is a fundamental qualification for social recognition. If I have no interest in poetry or if I feel repelled by actual poems, either I am failing the social or the social is failing me. 
I don’t mean that Dr. X or whoever thinks in these terms, or that these assumptions about poetry are present for everyone or in the same degree, or that this is the only or best way of thinking about poetry, but I am convinced that the embarrassment or suspicion or anger that is often palpable in such meetings derives from this sense of poetry’s tremendous social stakes (combined with a sense of its tremendous social marginalization). And it’s these stakes which make actual poems an offense: if my seatmate in a holding pattern over Denver calls on me to sing, demands a poem from me that will unite coach and first class in one community, I can’t do it. Maybe this is because I don’t know how to sing or because the passengers don’t know how to listen, but it might also be because “poetry” denotes an impossible demand. This is one underlying reason why poetry is so often met with contempt rather than mere indifference and why it is periodically denounced as opposed to simply dismissed: most of us carry at least a weak sense of a correlation between poetry and human possibility that cannot be realized by poems. The poet by his very claim to be a maker of poems is therefore both an embarrassment and accusation.

    And when you are foolish enough to identify yourself as a poet your interlocutors will often ask: A published poet? And when you tell them that you are, indeed, a published poet, they seem at least vaguely impressed. Why is that? It’s not like they or anybody they know reads poetry journals. And yet there is something deeply right, I think, about this knee-jerk appeal to publicity. It’s as if to say: Everybody can write a poem, but has your poetry, the distillation of your innermost being, been found authentic and intelligible by others? Can it circulate among persons, make of its readership, however small, a People in that sense? This accounts for the otherwise 
bafflingly persistent association of poetry and fame — baffling since no poets are famous among the general population. To demand proof of fame is to demand proof that your song is at once utterly specific to you and exemplary for others.

    (At the turn of the millennium, when I was the editor of a tiny poetry and art magazine, I would receive a steady stream of submissions — our address was online — from people who had clearly never read our publication but whose cover letters expressed a remarkable desperation to have their poems printed anywhere. Some of these letters — tens of them — explained that the poet in question was suffering 
from a terminal condition and wanted, needed, to see his or her poems published before he or she died. I have three letters here that contain the sentence “I don’t know how long I have.” I also received multiple letters from prisoners who felt poetry publication was their best available method for asserting they were human beings, not merely criminals. I’m not mocking these poets; I’m offering them as examples of the strength of the implicit connection between poetry and the social recognition of the poet’s humanity. It’s an association so strong that the writers in question observe no contradiction in the fact that they are attempting to secure and preserve their personhood in a magazine that no one they know will see. It is as though the actual poem and publication do not matter; what matters is that the poet will know and can report to others that she is a published poet, a distinction that nobody — not Death, not the social death of exclusion from the Law — can take from her. Poetry makes you famous without an audience, an abstract or kind of proto-fame: it is less that I am known in the broader community than that I know I could be known, less that you know my name than that I know that I am named: I am a poet / and you know it.)

    And when you are foolish enough to identify yourself as a poet your interlocutor will often ask you to name your favorite poets. When you say, “Cyrus Console,” he squints as if searching his memory and nods as if he can almost recall the work and the name, even though of course he can’t (none of the hundreds of non-poet acquaintances who have asked you this sort of question ever can). But I have decided — am deciding as I write — that I accept that look, that I value it; I love that the non-poet is conditioned to believe that the name and work are almost within reach even though the only poems he’s encountered in the last few decades have been at weddings and funerals. I love how it seems like he’s on the verge of recalling a 
specific line before he slowly shakes his head and concedes: I’ve never heard of him; it doesn’t ring a bell. Among other things this is a (no more than semiconscious) performance of the demands of poetry, at this point almost a muscle memory: the poem is a technology for mediating between me and my people; the poem must include me, must recognize me and be recognizable — so recognizable I should be able to recall it without ever having seen it, like the face of God.

    Exchanges of this sort strike me as significant because I feel they are contemporary descendants, however diminished, of those founding dialogues about poetry that have set, however shakily, the terms for most denunciations and defenses in the West. Plato, in the most influential attack on poetry in recorded history, concluded that there was no place for poetry in the Republic because poets are rhetoricians who pass off imaginative projections as the truth and risk 
corrupting the citizens of the just city, especially the impressionable youth. (Socrates’s questions in the Republic are so leading and full of traps that he might as well have his hands in his interlocutors’ mouths). One difference between Plato’s Socrates and Dr. X is that Socrates fears and resents the corrupting power of actual poetic performance — he thinks poets are going to excite excessive emotions, for instance — whereas Dr. X presumably fears and resents his inability to be moved by or comprehend what passes for a poem. Still, Socrates’s interrogations of poets — what do they really know, what do they really contribute — will feel familiar to many of my contemporaries. Plato/Socrates is trying to defend language as the medium of philosophy from the unreason of poets who just make stuff up as opposed to discovering genuine truths. The oft-remarked irony of Plato’s dialogues, however, is that they are themselves poetic — formally experimental imaginative dramatizations. We might say that Socrates (“He who does not write,” as Nietzsche put it) is a new breed of poet who has found out how to get rid of poems. He argues that no existing poetry can express the truth about the world, and his dialogues at least approach the truth by destroying others’ claims to possess it. Socrates is the wisest of all people because he knows he knows nothing; Plato is a poet who stays closest to poetry because he refuses all actual poems. Every existing poem is a lie and Plato “reads” the claims made on behalf of those poems and refutes them in order to promote the endless dialectical conversation that is reason over the false representation that is an actual poem. Socratic irony: perfect contempt. Plato’s famous attack on poets can be read, therefore, as a defense of poetry from poems. Socrates: “Of that place beyond the heavens none of our earthly poets has yet sung, and none shall sing worthily.”

    I remember first reading Plato at the Topeka & Shawnee County Public Library and feeling poetry must be a powerful art if the just city depended on its suppression. How many poets’ outsized expectations about the political effects of their work, or critics’ disappointment 
in what actual poems contribute to society, derive from Plato’s bestowing us with the honor of exile? Of course, many poets under totalitarian regimes have been banished or worse because of their writing; we must honor those — like Socrates himself — who died for their language. But the Republic’s attack on poets has helped sponsor for thousands of years the vague notion that poetry has profound political stakes even in contexts where nobody can name a poet or quote a poem. Anybody who reads (or reads the SparkNotes for) the Republic is imbued with the sense that poetry is a burning social question. When I declared myself a poet, I knew it was an important 
calling not because I had seen the impact of actual poems, but because the founding figure of the Western tradition was convinced that poets had to go. (The difference between what Socrates and I meant by “poet” or “poem” never occurred to me; the point was my work would be revolutionary; I, like many poets and critics, acquired my idealism via Platonic contempt).

    It didn’t stop, of course, with the Greeks; when I read around in the Renaissance, there were more assaults on poetry, the assailants often deriving their authority from Plato — poetry is useless and/or corrupting (somehow it’s at once powerless and dangerous); it’s less valuable than history or philosophy; in some important sense it’s less real than other kinds of making. Philip Sidney’s famous and beautiful and confusing The Defense of Poesy — a work that helped establish the posture of poets and critics of poetry as essentially defensive — is the 
assertion of an ideal of imaginative literature more than an exaltation of actual poems. Poetry, Sidney says in his wonderful prose, is superior both to history and philosophy; it can move us, not just teach us facts; the poet is a creator who can transcend nature; thus poetry can put us in touch with what’s divine in us; and so on. But Sidney doesn’t worry much about specific poems, which often suck: we shouldn’t say “that poetry abuseth man’s wit, but that man’s wit abuseth poetry” — we shouldn’t knock poetry because of bad poems. At the end of the defense, instead of supplying examples of great 
poems, Sidney just pities people who “cannot hear the planet-like music of poetry.” (I, too, can’t hear it).

    Even the most impassioned Romantic defenses of poetry reinscribe a sense of the insufficiency of poems. Percy Bysshe Shelley: “the most glorious poetry that has ever been communicated to the world is probably a feeble shadow of the original conceptions of the poet.” A feeble shadow of an original conception sounds like Plato, although Plato didn’t think a poet could really conceive of much. In Plato’s time poetry was dominant relative to the new mode of philosophy he was attempting to advance; by the nineteenth century, defenses of poetry had to assert the relevance of the art for a (novel-reading) middle class preoccupied with material things, what Shelley calls the “excess of the selfish and calculating principle.” To defend poetry as an alternative to material concerns is both to continue and invert the Platonic critique. It is to accept the idea that poems are less real — less truthful, according to Plato — than other kinds of representation, but to recast this distance from material reality as a 
virtuous alternative to our insatiable hunger for money and things, credit and cattle. This enables poets and their defenders to celebrate poetic capacity — “original conceptions” — over and against the “feeble shadow” of real poems.

    Reading in my admittedly desultory way across the centuries, 
I have come to believe that a large part of the appeal of the defense as a genre is that it is itself a kind of virtual poetry — it allows you to describe the virtues of poetry without having to write poems that have succumbed to the bitterness of the actual. Which is not to say that defenses never cite specific poems, but lines of poetry quoted in prose preserve the glimmer of the unreal. To quote the narrator of my first novel who is here describing an exaggerated version of my own experience:

    I tended to find lines of poetry beautiful only when I encountered them quoted in prose, in the essays my professors had assigned in college, where the line breaks were replaced with slashes, so that what was communicated was less a particular poem than the echo of poetic possibility.



    Many of the periodic essays worrying over the state of American poetry have — despite their avowed democratic aspirations — an implicit politics that makes me uneasy. Consider one of the most recent 
high-profile jeremiads, Mark Edmundson’s “Poetry Slam: or, The decline of American verse,” which appeared in the July 2013 Harper’s. Edmundsons’s essay contends that contemporary poets, while talented, have ceased to be politically ambitious. The primary problem is that, while many poems are “good in their ways,” they “simply aren’t good enough”; this is because “they don’t slake a reader’s thirst for meanings that pass beyond the experience of the individual poet and light up the world we hold in common.” Once again, the problem with poets is their failure to be universal, to speak both to and for everyone in the manner of Whitman, who Edmundson of course evokes. (Why Whitman should be considered a success and not a failure is never addressed; again, it’s as if Whitman’s dream was realized in some vague past the nostalgists can never quite pinpoint.)

    Edmundson makes a few silly claims, e.g. that contemporary writers haven’t responded to the influence/language of popular culture (maybe he didn’t read any of the Ashbery he criticizes?), or that the poets he singles out — mainstream, celebrated poets such as Jorie Graham and Frank Bidart — have never attempted to take on issues of national significance. Whatever you think of these poets, these claims are merely false. Putting that aside: according to Edmundson, the problem with contemporary poets is that they’re concerned with the individual voice.

    Contemporary American poets now seem to put all their energy into one task: the creation of a voice. They strive to sound like no one else. And that often means poets end up pushing what is most singular and idiosyncratic in themselves and in the language to the fore and ignoring what they have in common with others.

    Seamus Heaney is criticized for sounding like Seamus Heaney and not everyone; “John Ashbery sounds emphatically like John Ashbery”; etc. Individuals are too individual to speak for everyone. Who is at fault? The university.

    How dare a white female poet say “we” and so presume to speak for her black and brown contemporaries? How dare a white male poet speak for anyone but himself? And even then, given the crimes and misdemeanors his sort have visited, how can he raise his voice above a self-subverting whisper?

    Well, how dare he or she? Edmundson raises these questions as if it were obviously PC cowardice not to claim the right to speak for 
everyone. But then, his essay strongly suggests that he considers speaking for everyone the exclusive domain of white men. He praises Sylvia Plath, for instance, but note how her work — singled out as an example of the ambitious writing we currently lack — turns out only to speak for women:

    Sylvia Plath may or may not overtop the bounds of taste and transgress the limits of metaphor when she compares her genteel professor father to a Nazi brute. (“Every woman adores a Fascist.”) But she challenges all women to reimagine the relations between fathers and daughters.

    Edmundson apparently cannot imagine a father reading the poem and feeling challenged. When Robert Lowell writes, however, he is “calling things as he believed them to be not only for himself but for all his readers.” Somehow, according to Edmundson, “Waking Early Sunday Morning” — one of Lowell’s most famous anti-war poems — speaks for everyone: “Lowell speaks directly of our children, our monotonous sublime: few are the consequential poets now who are willing to venture that ‘our.’” Plath helps daughters reimagine their relationships with their fathers; Lowell is everybody’s father. Lowell’s specific cultural allusions — the title echoes Wallace Stevens, the prosodic structure recalls Andrew Marvell — apparently make him universal (Whitman, by the way, would have rejected these techniques as too exclusive and staid for the American experiment).

    The weirdest moment in the essay might be when Edmundson, probably eager to give an example of a nonwhite person who can speak for the collective, discusses what he calls Amiri Baraka’s “consequential and energetic political poem,” “Somebody Blew Up America.” The poem received widespread attention because Baraka — who was then the poet laureate of New Jersey — included the following quatrain:

    Who knew the World Trade Center was gonna get bombed
    Who told 4000 Israeli workers at the Twin Towers
    To stay home that day
    Why did Sharon stay away?

    The poem was “consequential” in the sense that it caused New Jersey to dissolve the position of poet laureate — Baraka refused to resign and it turned out there was no constitutional mechanism for his removal — and the poem earned a place in the Anti-Defamation League archive. I can imagine cogent arguments praising or excusing or bashing Baraka’s poem, but I am startled by Edmundson’s claim that this poem is at least “an attempt to say not how it is for Baraka exclusively but how it is for all.” It’s true that Baraka’s poem is not concerned with the particulars of his individual experience, but it is not at all true that the poem isn’t unmistakably in Baraka’s voice; regardless, how do lines like the following speak for “all”:

    They say its some terrorist,
    some barbaric
    A Rab,
    in Afghanistan
    It wasn’t our American terrorists
    It wasn’t the Klan or the Skin heads
    Or the them that blows up nigger
    Churches, or reincarnates us on Death Row
    It wasn’t Trent Lott
    Or David Duke or Giuliani
    Or Schundler, Helms retiring

    Most of the poem is devoted to cataloging the violence done to people of color by white Americans. Since Edmundson evokes Baraka’s intentions, we might as well quote Baraka’s account of his own poem:

    The poem’s underlying theme focuses on how Black Americans have suffered from domestic terrorism since being kidnapped into US chattel slavery, e.g., by Slave Owners, US & State Laws, Klan, Skin Heads, Domestic Nazis, Lynching, denial of rights, national oppression, racism, character assassination, historically, and at this very minute throughout the US. The relevance of this to Bush’s call for a ‘War on Terrorism,’ is that Black people feel we have always been victims of terror, governmental and general, so we cannot get as frenzied and hysterical as the people who while asking to dismiss our history and contemporary reality to join them, in the name of a shallow ‘patriotism’ in attacking the majority of people in the world, especially people of color and in the third world.

    The “we” here is purposefully not “all”; indeed, Baraka’s point is explicitly to refuse the false “we” politicians are attempting to deploy — a “we” that tactically forgets the history of anti-Black violence as it attempts to constitute a unified front in the “War on Terror,” which in turn involves killing more people of color. To suggest that Baraka’s “we” is an attempt to speak for “all” is therefore to repeat the dismissal of “our [people of color’s] history and contemporary reality.”

    I can forgive Edmundson for his bad examples only in the sense that there are no good examples of “superb lyric poetry” that at once “have something to say” utterly specific to a poet’s “experience” and can speak for all. (Edmundson might say what he demands is that a poet attempt that impossible task and fail, but his readings lead us to suspect he believes that white men will fail better.) The lyric — that is, the intensely subjective, personal poem — that can 
authentically encompass everyone is an impossibility in a world characterized by difference and violence. This is not to indict the desire for such a poem — indeed, the word we often use for such desire is “poetry” — but to indict the celebration of any specific poem for having achieved this unreachable goal because that necessarily involves passing off particularity as universality. Edmundson lacks a perfect contempt for the actual examples he considers.

    The capacity to transcend history has historically been ascribed to white men of a certain class while denied to individuals marked by difference (whether of race or gender). Edmundson’s (jokey?) acknowledgment of the “crimes and misdemeanors” white men have committed in their effort to speak as if they were everyone can hardly count as an engagement with — let alone a refutation of — this inequality. As Beth Loffreda and Claudia Rankine put it in a recent essay:

    What we want to avoid at all costs is ... an opposition between writing that accounts for race ... and writing that is “universal.” If we continue to think of the “universal” as better-than, as the pinnacle, we will always discount writing that doesn’t look universal because it accounts for race or some other demeaned category. The universal is a fantasy. But we are captive, still, to a sensibility that champions the universal while simultaneously defining the universal, still, as white. We are captive, still, to a style of championing literature that says work by writers of color succeeds when a white person can nevertheless relate to it — that it “transcends” its category.

    What makes Walt Whitman so powerful and powerfully embarrassing a founding figure for American poetry is that he is explicit about the contradictions inherent in the effort to “inhabit all.” This is also what makes it so silly to imply Whitman’s poetic ideal was ever accomplished in the past and that we’ve since declined — because of identity politics — into avoidable fractiousness. “I am the poet of slaves, and of the masters of slaves,” Whitman wrote in his journal, indicating the impossible desire to both recognize and suspend difference within his poems, to be no one in particular so he could stand for everyone. You can hate contemporary poetry — in any era — as much as you want for failing to realize the fantasy of universality, but the haters should stop pretending any poem ever successfully spoke for everyone.
    Originally Published: April 1, 2016
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  26. Thanks Drummond thanked this post
  27. #134
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475258

    Default


    Samuel Taylor Coleridge: “Frost at Midnight”
    The poet shows how reality and imagination can become one.

    By Katherine Robinson

    Romantic-era poet Samuel Taylor Coleridge famously defined imagination as the human mind’s temporary replication of the divine creation of the world. “The primary Imagination,” he wrote, “I hold to be … a repetition in the finite mind of the eternal act of creation.” In other words, the human mind’s creative powers—finite as they are—imitate in miniature the divine words that called a world into being. In “Frost at Midnight,” Coleridge meditates on creation by pairing poetic composition with the magical appearance of frost crystals on the windowpane and eaves outside. Coleridge explores how the individual mind mirrors the natural world and shows how patterns repeat at different scales, revealing universal elements underlying landscapes, thought structures, frost crystals, and poetry.

    At the beginning of the poem, the speaker sits awake in the dead of night as frost laces the window. Everyone else has gone to bed, and his infant son Hartley sleeps by the low fire. An old English word for frost, rime, survived in rural northern English dialects, and in the late 18th century, around the time Coleridge was writing, it came into use once again—mostly among poets. Because it sounded like rhyme, it provided fodder for symbols and wordplay. Both poetry and frost create complex, interwoven patterns, and both arise in secret, out of mystery. During long winter nights, frost spreads unseen up windows and across the grass. People once explained its glittering, sudden appearance by saying that “Jack Frost”—a rascally fairy tale character said to delight in bringing snow and sleet—had painted intricate white designs while the household slept. In “Frost at Midnight,” Coleridge forges poetic patterns to represent the workings of memory and imagination. As he describes the frost, he poetically mimics its recurring shapes. Looked at closely, frost patterns vary somewhat but repeat the same basic designs, branching up the window, replicating themselves.

    The poem begins by evoking a repeated birdcall in the winter silence: “The Frost performs its secret ministry, / Unhelped by any wind. The owlet’s cry / Came loud—and hark, again! loud as before.” The syntax enacts the repeated call of the owlet, probably shrieking for food, whose smallness mirrors the baby lying in the cradle. Like the frost, which imitates itself as it spreads, the sleeping boy also embodies the idea of replication; children are, in some ways, replicas of their parents.

    Paradoxically, Coleridge acknowledges, however, that repetition often hails and creates change; an element of strangeness enters whatever is re-created. Thus, as the poem progresses, he gladly imagines how his son’s childhood will differ from his own. Coleridge spent his school years in London, “pent ‘mid cloisters dim,” but his child Hartley will grow up in the wild countryside where he can “wander like a breeze / By lakes and sandy shores. …” When Coleridge wrote “Frost at Midnight” in 1798, he was living in a small thatched cottage in Somerset, where he had moved because he wanted to be close to William Wordsworth, with whom he shared a legendary literary collaboration, and to Wordsworth’s sister, Dorothy, whom he adored.

    “Frost at Midnight” is written in blank verse, and the poem’s first metrical variation occurs when Coleridge syntactically enacts repetition: “The owlet’s cry / Came loud—and hark, again! loud as before.” The second loud disrupts the iambic meter: “came LOUD | —and HARK, | a-GAIN! | LOUD as | be-FORE.” Later, as Coleridge evokes his son’s coming rural childhood, his language again doubles back on itself:

    But thou, my babe! shalt wander like a breeze
    By lakes and sandy shores, beneath the crags
    Of ancient mountain, and beneath the clouds,
    Which image in their bulk both lakes and shores
    And mountain crags: …

    Clouds tower like mountains, loom like jagged crags, and spread like wind-ruffled lakes. Just as the clouds replicate the landscape below, the verse reiterates its catalog of geologic features: “lakes and shores / And mountain crags,” although, this time, description condenses into a list.

    Equating replication with change is one of many ways Coleridge quietly insists that opposite qualities often inhabit the same space. At the beginning of the poem, Coleridge sits in a silent room where even the fire hovers low and unmoving. He describes a film of ash flapping on the grate, which in folkloric belief was called a “stranger” and was said to foretell the arrival of an unexpected guest:

    Only that film, which fluttered on the grate,

    Still flutters there, the sole unquiet thing.
    Methinks, its motion in this hush of nature
    Gives it dim sympathies with me who live. …

    This “stranger” unites opposites: it is both the burnt residue of the fire and the harbinger of a new arrival; it is both a remnant and an omen. Coleridge describes the leaping film as “unquiet,” a word of negation that contains quiet and is created from its own opposite. This negative construction echoes the poem’s first lines in which he observes that the frost is “unhelped” by any wind.

    Although the appearance of the “stranger” on the grate signals the coming arrival of a guest, seeing it makes Coleridge remember his own childhood when he sat at school watching the “stranger” flapping on the grate and wondering what visitor might arrive:

    For still I hoped to see the stranger’s face,
    Townsman, or aunt, or sister more beloved,
    My play-mate when we both were clothed alike!

    In the 18th century, both boys and girls wore dresses until they went to school. The last line evokes a time when certain differentiating customs had not yet come into effect, and obvious gender distinctions had not yet emerged. Likewise, his meditative anticipation contains multiple suspended possibilities—the unexpected guest could be anyone. As Coleridge watches the fluttering ash, the imagined stranger remains in the multiplicitous realm of imagination and has not yet crystalized into a singular, real person.

    Because the film of ash is the only thing stirring in the hushed house, the poet suggests that the film has “dim sympathies” with him, thus equating his mind with this image of restlessness. Coleridge’s descriptions of stillness imbue it, paradoxically, with turbulence: “Tis calm indeed! so calm, that it disturbs / And vexes meditation with its strange / And extreme silentness.” Quietness “disturbs” and “vexes” the poet’s thoughts. Mysteriously tumultuous, the silence invites the poet into a world of mimetic possibilities in which forms are not confined to their own limits. The word extreme derives from a Latin adjective meaning far away or foreign—outside the boundaries of a given territory. This “extreme” silence dissolves the boundaries of the self and draws the poet toward something distant. In this case, the distance is temporal; watching the “stranger,” the poet recalls old memories and also vividly imagines his son’s future. In the imagination, multiple time frames coexist at once; time is no longer simply a linear progression. Silence turns the self into a wanderer just as Coleridge imagines that his son Hartley will “wander like a breeze.”

    Just as clouds imitate the landscape, Coleridge’s metaphor turns his son into the world he will inhabit. In the poem’s imagined future, Hartley becomes like the animating wind racing across mountains and shores. In Coleridge and the Daemonic Imagination, critic Gregory Leadbetter argues that Coleridge believed “our metaphysical ideas shape our becoming,” citing Coleridge’s beautiful statement that “we become that which we believe our gods to be.” As Hartley comes to know and understand the spiritual wisdom embedded in landscapes, he himself will begin to meld with his surroundings.

    Coleridge imagines God’s “language” suffusing “all things”—a kind of linguistic connective tissue that underlies the land and, once we understand it, allows our minds to meld with nature. Coleridge envisions that his son will

    … see and hear
    The lovely shapes and sounds intelligible
    Of that eternal language, which thy God
    Utters, who from eternity doth teach
    Himself in all, and all things in himself.
    Great universal Teacher! he shall mould
    Thy spirit, and by giving make it ask.

    Knowledge leads to more questions. Satiation and thirst are conflated, and the congruence of opposites is the tension that allows creation to proceed. (The child himself, after all, comes from melding two different genetic lines.) Coleridge also introduces the idea that one thing leads back into another, an image of circular experience mirrored by the structure of the poem—a rondo—which, at the end, repeats the phrase secret ministry and returns to the image of frost.

    Coleridge wrote that “the common end of all narrative, nay of all poems, is to convert a series into a whole: to make those events which in real or imagined History move in a strait Line, assume to our Understandings a Circular motion—the snake with its Tail in its Mouth.” Coleridge is describing the ouroboros—an ancient image of a snake eating its own tail. This strange creature symbolized the idea that endings cannot be separated from beginnings.

    The poem’s final stanza evokes the ouroboros-like progression of seasons and unifies them through metaphor. Coleridge writes that because Hartley will understand God’s “eternal language”:

    … all seasons shall be sweet to thee,
    Whether the summer clothe the general earth
    With greenness, or the redbreast sit and sing
    Betwixt the tufts of snow on the bare branch
    Of mossy apple-tree, while the night-thatch
    Smokes in the sun-thaw. …

    The “tufts of snow” on the winter branch evoke white sprays of apple blossoms that, in spring, will cover the tree. Winter replicates spring; the image similarly erodes boundaries between plants and animals: tufts—of blossoms, of snow—evoke tufts of feathers on the redbreast’s belly. Similarly, the thatch “smokes” in the “sun thaw.” If Coleridge’s picturesque but highly flammable roof actually began to smoke, the house would be destroyed. The thaw, on the other hand, hails spring and new growth, and, thus, language melds destruction and creation. In his creative autobiography, Biographia Literaria, Coleridge defines imagination as the human capacity to invent new realities, replicating—on a small scale—divine creation. He also identifies another role of the imagination: to unify the world around us. Coleridge writes that this secondary aspect of imagination “dissolves, diffuses, dissipates in order to recreate: or where this process is rendered impossible, yet still at all events it struggles to idealize and to unify.” Coleridge uses general to mean “creative”—the “general earth” generates life. But, of course, general also means universal—spiritual wisdom and poetic language fuse different forms and reveal their commonality.

    Understanding God’s “language” will make all seasons “sweet” to the poet’s son—whether the leaves cover the trees, whether snow coats the branches, or

    whether the eave-drops fall
    Heard only in the trances of the blast,
    Or if the secret ministry of frost
    Shall hang them up in silent icicles,
    Quietly shining to the quiet Moon.

    At the end, the imagined future and the physical present merge. The poet envisions a future version of what he is already experiencing: the stillness of a frosty night. “Trances of the blast” means snatches of quiet between gusts of wind, but trance also evokes enchantment. Silence enfolds magic, the possibility of unexplained revelation. Trance derives from a Latin verb meaning to “go across.” Trance, silence, draws the speaker across the border of the self and into union with the world around him. Midnight is the witching hour, the moment when one day becomes another, when one thing transforms into another. Coleridge evokes ice turning to water, a change that serves only to illustrate how different forms are composed of the same material. The assonance threading through the final lines sonically unites words: “silent icicles, / quietly shining to the quiet Moon.” The icicles shine because they are catching the light of the moon, which, in turn, reflects the sun. Seemingly disparate forms gleam with the same light. The icicles decking the house replicate the distant moon, and the poem’s branching, reiterating patterns reproduce the frost’s intricate designs. The child reflects the father and then becomes like the rushing wind; imagination refigures him in the image of the wild, unbounded world. The temporary imagination imitates the divine, endless transfigurations that shape the mountains and cliffs and fill them with an “eternal language” that, rushing through the wilderness, is caught and replicated briefly in the poem’s stillness.
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  28. Thanks Russ, Drummond thanked this post
  29. #135
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475258

    Default

    Essay
    Two Drama Kings Take on a Master
    Paul Giamatti and Alfred Molina read "Fra Lippo Lippi" and "My Last Duchess."
    by The Editors

    In some of Browning’s dramatic monologues, major Italian Renaissance painters talk about sticky situations and obsess about painting. They typically address a silent listener who for one reason or another blames the painter for a bad situation. In the audio recordings below, you can hear why these poems rival Shakespeare's character studies.

    In some of the recordings, critics and actors explain and read the poems. In others, an art critic explains the paintings by the actual artists who appear as characters in the monologues.

    1. Paul Giamatti reads “Fra Lippo Lippi”
    2. W.S. Di Piero explains “Fra Lippo Lippi” with excerpts read by Paul Giamatti
    3. Alfredo Molina reads “My Last Duchess”
    4. W.S. Di Piero explains “Andrea del Sarto” with excerpts read by Dion Flynn
    5. W.S. Di Piero explains a painting by Fra Lippo Lippi
    6. W.S. Di Piero explains a painting by Andrea del Sarto
    7. W.S. Di Piero explains a painting by Fra Angelico


    “Fra Lippo Lippi”
    By Robert Browning read by actor Paul Giamatti.
    Dressed like a monk and caught by the police in the red light district after hours, Fra Lippo Lippi tells his life story to get out of the jam.
    Read the poem
    Listen


    Audio Reading Guide to “Fra Lippo Lippi”
    Narrated by W.S. Di Piero with excerpts from the poem read by Paul Giamatti.
    Read the poem
    Listen


    “My Last Duchess”
    By Robert Browning read by actor Alfredo Molina.
    In “My Last Duchess,” the duke of Ferrara shows off his art collection to the representative of a nobleman to whose daughter the duke is engaged. The centerpiece of his collection is a portrait of his recently deceased wife, whom the duke has had murdered because of her supposedly indiscriminate attentions.
    Read the poem
    Listen


    Audio Reading Guide to “Andrea del Sarto”
    Narrated by W.S. Di Piero with excerpts from the poem read by Dion Flynn.
    “Andrea del Sarto” is spoken by the 16th-century artist who was described by one of his contemporaries as “the faultless painter.” In this monologue, Andrea del Sarto attempts to have a “relationship talk” with his wife Lucrezia: “A few years earlier, she persuaded him to return from the Court of France where he’d been invited and won acclaim and prosperity. Now he fears his return may have cost him the supreme fame of a Michelangelo or Raphael."
    Read the poem
    Listen


    Audio Guide to the painting Portrait of a Man and Woman at a Casement (1440) by Fra Lippo Lippi
    Narrated by W.S. Di Piero.
    This opulent portrait of a man and a woman who appear devoted to one another is an example of Fra Lippo Lippi's attentiveness to sensual beauty. Visit the Met to view the painting.
    Listen
    Fra Filippo Lippi (Italian, Florentine, born about 1406, died 1469)
    Portrait of a Woman and a Man at a Casement, ca. 1440
    Tempera on wood; 25 1/4 x 16 1/2 in. (64.1 x 41.9 cm)
    The Metropolitan Museum of Art, Marquand Collection, Gift of Henry G. Marquand, 1889 (89.15.19)


    Audio Guide to the painting Holy Family by Andrea del Sarto
    Narrated by W.S. Di Piero.
    The great rivalry in Italian Renaissance painting was between Fra Angelico and Andrea del Sarto. W.S. Di Piero explains why this painting, in which Saint John the Baptist hands a globe to the Christ child, exemplifies the charm of del Sarto’s paintings, which Fra Angelico's often lacked. Visit the Met to view the painting.
    Listen
    Andrea del Sarto (Andrea d'Agnolo) (Italian, Florentine, 1486-1530)
    The Holy Family with the Infant Saint John the Baptist, ca. 1530
    Oil on wood; 53 1/2 x 39 5/8 in. (135.9 x 100.6 cm)
    The Metropolitan Museum of Art, Maria DeWitt Jesup Fund, 1922 (22.75)


    Audio Guide to the painting The Last Judgment: Paradise by Fra Angelico
    Narrated by W.S. Di Piero.
    This portion of Fra Angelico's triptych, The Last Judgment, shows a procession of souls into heaven. The swaying angels dance toward heaven while down in the right corner of the third panel (not shown) crouch miserable creatures, brutalizing each other. As W.S. Di Piero explains, Angelico made these demons an ugliness that "menaces the beauty of God’s creation, a corruption that claws at vulnerable but divinely authored human souls."
    Listen
    Fra Angelico, The Last Judgment: Paradise. Staatliche Museen, Berlin, Germany. Photo: Jörg P. Anders / Staatliche Museen zu Berlin, Gemäldegalerie


    BIOGRAPHIES
    Robert Browning (1812-1889) was born in Camberwell, England, and his education mostly took place among his father’s 6,000-book library. As a writer, Browning was regarded as a failure for many years, living in the shadow of his wife Elizabeth Barrett Browning. However, late in life Browning’s brilliant use of dramatic monologue made him a literary icon. Today, his most widely read work is Men and Women, a collection of dramatic monologues dedicated to his wife.

    Fra Angelico (1400-55) is popularly viewed as an inspired saint and monk, a belief that Pope John Paul II solidified when he beatified him in 1984. In fact, he was a highly skilled artist engaged in the aesthetic debates in contemporary Florentine art. He lived for most of his life in the S. Domenico in Fiesole, where he became Prior in 1450. His most famous works, though, were painted at S. Marco in Florence, a Sylvestrine monastery that was taken over by his order in 1436. He and his assistants painted about 50 frescos in the friary (c.1438-45) that are at once the expression of and a guide to the spiritual life of the community. Many of the frescos are in the friars' cells and were intended as aids to devotion. With their immaculate coloring, their economy in drawing and composition, and their freedom from the accidents of time and place, they attain a sense of blissful serenity.

    Paul Giamatti was born in New York City to A. Bartlett Giamatti, a Yale University professor who later became president of the university and commissioner of Major League Baseball. He appeared in a number of supporting roles in big-budget movies such as The Truman Show, Saving Private Ryan, and The Negotiator and has also appeared in more major roles in Big Momma's House, Planet of the Apes, and Big Fat Liar. Giamatti's most acclaimed performances include lead roles in American Splendor and Sideways. He recently won a Screen Actors Guild award and received an Oscar nomination for his role in 2005's Cinderella Man.

    Alfred Molina has over 50 film, television, and theatre productions to his credit. Most recently, he has played Diego Rivera in Frida, himself in Coffee and Cigarettes, and the villain, Doc Ock, in Spiderman II. In his next film, he plays opposite Tom Hanks in Ron Howard’s The Da Vinci Code.

    W.S. Di Piero is the author of numerous volumes of poetry and essays. His latest book of poems, Brother Fire, appeared in 2004 from Knopf, which will publish his New and Selected Poems in early 2007. He writes frequently on the visual arts for Threepenny Review and is the art columnist for the San Diego Reader. He lives in San Francisco.


    The Fra Angelico exhibition ran from October 26, 2005, through January 29, 2006, at the Metropolitan Museum of Art.
    Originally Published: February 7, 2006
    Last edited by Tyr-Ziu Saxnot; 04-17-2016 at 08:05 AM.
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  30. Thanks Drummond thanked this post

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Debate Policy - Political Forums