ESSAY
For the Sake of People’s Poetry
Walt Whitman and the Rest of Us.
BY JUNE JORDAN
In America, the father is white; it is he who inaugurated the experiment of this republic. It is he who sailed his way into slave ownership and who availed himself of my mother—that African woman whose function was miserable—defined by his desirings, or his rage. It is he who continues to dominate the destiny of the Mississippi River, the Blue Ridge Mountains, and the life of my son. Understandably, then, I am curious about this man.
Most of the time my interest can be characterized as wary, at best. Other times, it is the interest a pedestrian feels for the fast traveling truck about to smash into him. Or her. Again. And at other times it is the curiosity of a stranger trying to figure out the system of the language that excludes her name and all of the names of all of her people. It is this last that leads me to the poet Walt Whitman.
Trying to understand the system responsible for every boring, inaccessible, irrelevant, derivative and pretentious poem that is glued to the marrow of required readings in American classrooms, or trying to understand the system responsible for the exclusion of every hilarious, amazing, visionary, pertinent and unforgettable poet from National Endowment of the Arts grants and from national publications, I come back to Walt Whitman.
What in the hell happened to him? Wasn’t he a white man? Wasn’t he some kind of a father to American literature? Didn’t he talk about this New World? Didn’t he see it? Didn’t he sing this New World, this America, on a New World, an American scale of his own visionary invention?
It so happens that Walt Whitman is the one white father who shares the systematic disadvantages of his heterogeneous offspring trapped inside a closet that is, in reality, as huge as the continental spread of North and South America. What Whitman envisioned, we, the people and the poets of the New World, embody. He has been punished for the moral questions that our very lives arouse.
At home as a child, I learned the poetry of the Bible and the poetry of Paul Laurence Dunbar. As a student, I diligently followed orthodox directions from The Canterbury Tales right through The Wasteland by that consummate Anglophile whose name I can never remember. And I kept waiting. It was, I thought, all right to deal with daffodils in the 17th century of an island as much like Manhattan as I resemble Queen Mary. But what about Dunbar? When was he coming up again? And where were the Black poets, altogether? And who were the women poets I might reasonably emulate? And wasn’t there, ever, a great poet who was crazy about Brooklyn or furious about war? And I kept waiting. And I kept writing my own poetry. And I kept reading apparently underground poetry: poetry kept strictly off campus. I kept reading the poetry of so many gifted students when I became a teacher. I kept listening to the wonderful poetry of the multiplying numbers of my friends who were and who are New World poets until I knew, for a fact, that there was and that there is an American, a New World poetry that is as personal, as public, as irresistible, as quick, as necessary, as unprecedented, as representative, as exalted, as speakably commonplace, and as musical as an emergency phone call.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(1.) Excerpt below taken from full body of previous text in my previous post..-Tyr
Pablo Neruda is a New World poet whose fate differs from the other Whitman descendants because he was born into a country where the majority of the citizens did not mistake themselves for Englishmen or long to find themselves struggling, at most, with cucumber sandwiches and tea. He was never European. His anguish was not aroused by thee piece suits and rolled umbrellas. When he cries, towards the conclusion of The Heights of Machu Picchu, “Arise and birth with me, my brother,” (2) he plainly does not allude to Lord or Colonel Anybody At All. As he writes earlier, in that amazing poem:
I came by another way, river by river, street after street,
city by city, one bed and another,
forcing the salt of my mask through a wilderness;
and there, in the shame of the ultimate hovels, lampless
and tireless,
lacking bread or a stone or a stillness, alone in myself,
I whirled at my will, dying the death that was mine (3)
Of course Neruda has not escaped all of the untoward consequences common to Whitman descendants. American critics and translators never weary of asserting that Neruda is a quote great unquote poet despite the political commitment of his art and despite the artistic consequences of the commitment. Specifically, Neruda’s self-conscious decision to write in a manner readily comprehensible to the masses of his countrymen, and his self-conscious decision to specify, outright, the United Fruit Company when that was the instigating subject of his poem, become unfortunate moments in an otherwise supposedly sublime, not to mention surrealist, deeply Old World and European but nonetheless Chilean case history. To assure the validity of this perspective, the usual American critic and translator presents you with a smattering of the unfortunate, ostensibly political poetry and, on the other hand, buries you under volumes of Neruda’s early work that antedates the Spanish Civil War or, in other words, that antedates Neruda’s serious conversion to a political world view.