Page 7 of 26 FirstFirst ... 5678917 ... LastLast
Results 91 to 105 of 385
  1. #91
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475259

    Default

    ESSAY
    What to Do About Poetry
    The argument that keeps on giving.

    BY THE EDITORS
    In a recent article on the Poetry Foundation, The New Yorker lobs the latest volley in an ongoing intellectual debate. That is, who reads poetry, what does it mean to “understand” poetry, and who cares about poets? According to The New Yorker (or to the critics it quotes), the Poetry Foundation's mission to broaden the audience for poetry is a lamentable one, for with popularity comes mediocrity. Artists should worry about making art, not about who's looking at it. A position similar to The New Yorker’s was put forth by August Kleinzahler in the April 2004 issue of Poetry, when he and Dana Gioia faced off over Garrison Keillor's populist anthology, Good Poems. More recently John Barr's article calling for a "new American poetry" that speaks to a broader audience fomented debate in the academic and creative writing world. And, in Christian Wiman's editorial in the December 2006 issue of Poetry, he argues that "if we honored its rarity more, poetry's invisibility would be less of a problem, or at least we might define the notion of visibility differently."

    Harriet Monroe, the founder of Poetry, was passionately engaged in these arguments when she started the magazine in 1912. With Ezra Pound as her editor at large, she published great modernists such as T.S. Eliot, Wallace Stevens, and H.D., and she introduced William Butler Yeats to American audiences. She believed there was new writing the world needed to read. (Further proof poet-bickering never stops, Pound considered Monroe hopelessly provincial and tame.) There's always been—and may always be—tension between the process of discovering true poetry and getting that poetry into the hands of people who want to read it, or into the hands of people who didn’t know to read it, but may find within it revelation, satisfaction, humor, mystery. Here are a few links in the chain of this argument, which, by its very persistence, is evidence that poetry is not dead.

    Read The New Yorker article>>

    Read David Orr's article "Annals of Poetry" in the The New York Times Book Review>>


    Read August Kleinzahler's article from the April 2004 issue of Poetry>>

    Read Dana Gioia's article from the April 2004 issue of Poetry>>

    Read John Barr's essay>>

    Read Christian Wiman's editorial from the December 2006 issue of Poetry>>

    Read Helen Vendler's "The Closet Reader">>

    Read Robert Pinksy on "Poets Who Don't Like Poetry">>

    Read Bill Knott on whether institutionalized “creative writing” changed American literature>>

    Read Adrienne Rich's "Poetry and Commitment">>

    Read Jane Hirshfield on "Poetry Beyond the Classroom">>

    Read Daniel Halpern and Langdon Hammer on William Logan's review of Hart Crane's Complete Poems and Selected Letters>>

    Read Jorie Graham's "Introduction to the Best American Poetry">>

    Read D.W. Fenza on "Who Keeps Killing Poetry?">>
    Originally Published: March 10, 2007

    Harriet Monroe, the founder of Poetry, was passionately engaged in these arguments when she started the magazine in 1912. With Ezra Pound as her editor at large, she published great modernists such as T.S. Eliot, Wallace Stevens, and H.D., and she introduced William Butler Yeats to American audiences. She believed there was new writing the world needed to read. (Further proof poet-bickering never stops, Pound considered Monroe hopelessly provincial and tame.) There's always been—and may always be—tension between the process of discovering true poetry and getting that poetry into the hands of people who want to read it, or into the hands of people who didn’t know to read it, but may find within it revelation, satisfaction, humor, mystery. Here are a few links in the chain of this argument, which, by its very persistence, is evidence that poetry is not dead.
    ^^^^ This. Tis' so verrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrry true!--Tyr
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  2. Thanks Drummond thanked this post
  3. #92
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475259

    Default

    John Donne: “The Sun Rising”
    The poet tries to start a revolution from his bed.

    BY STEPHEN BURT
    John Donne (1572-1631) wrote a prose work called Paradoxes and Problems, and his life presents plenty of both: he was born a Catholic, gained notoriety for sacrilegious verse, and later in life became an Anglican priest. Though some of his poems defended libertinism and casual sex, he destroyed his first career by falling in love, and stayed with the woman he married until her death. His poems picked up a reputation for head-scratchingly bizarre intellectualism—one reason they're now called metaphysical—but some of them are the most deeply felt poems of romantic love in the language. One such poem is "The Sun Rising."

    A former law student whose London relatives were persecuted for remaining Catholic after England had turned Protestant, Donne ruined what could have been a fine career at court when in 1601 he secretly married his employer's niece, Anne More. The next year, Donne's employer found out and fired him. Donne later found his calling as an Anglican cleric, giving dramatic sermons at London's most famous church. Until after his death, most of Donne's poems circulated only in manuscript: his friends copied them by hand, then showed them to their friends, who copied them into their commonplace books. (If you think of a book of poems as like a compact disc, then a commonplace book is like a mix tape, or an iPod; Donne's poems were like popular, unreleased MP3s.)

    Donne liked to make long, odd comparisons, called conceits: he compared two lovers to the parts of a compass, for example, and likened a teardrop to a navigator's globe. Later poets such as Abraham Cowley (1618-1667) built whole careers by imitating those conceits. By the time Cowley died, though, conceits had gone out of fashion. When the influential critic Samuel Johnson (1709-1784) coined the term metaphysical poets, he meant it as an insult: "Metaphysical poets" such as Cowley and Donne, he wrote, used their conceits to present "heterogenous ideas ... yoked by violence together"; "they were not successful in representing or moving the affections." (In other words, they had too much head, not enough heart.) The term metaphysical stuck, though the judgment did not: when modernist critics and poets such as T.S. Eliot wanted to rehabilitate Donne, they defended something called metaphysical poetry, and praised the metaphysical conceit.

    Readers like to believe that Donne's libertine poems—which insult women in general, or recommend sex with many partners—date from his law-student days, while the passionate, sincere-sounding love poems reflect his romance and marriage with Anne. As with Shakespeare's sonnets, nobody really knows. It's no wonder, though, that so many readers (myself included) imagine "The Sun Rising" as written to Anne. In it, Donne and his beloved wake up together, and Donne fears that someone will walk in on them: the unwelcome intruder is (not her father, nor his boss, nor a London stranger, but) the sun, which (here's the conceit) Donne treats as a person:


    Busy old fool, unruly sun,
    Why dost thou thus,
    Through windows, and through curtains call on us?
    Must to thy motions lovers' seasons run?
    Saucy pedantic wretch, go chide
    Late school boys and sour prentices,
    Go tell court huntsmen that the king will ride,
    Call country ants to harvest offices,
    Love, all alike, no season knows nor clime,
    Nor hours, days, months, which are the rags of time.

    "Prentices" are apprentices, who (like today's sullen teens) oversleep; "motions" are regular changes, such as sunset or sunrise, spring or fall. Donne and Anne (we might as well call her Anne) believe it's more important to be in love than to be on time: they won't let the hour, or the month, or even their relative ages, tell them what to do.

    Nor do they want to get up out of their shared bed. From medieval French to modern English, there's a tradition of poems called aubades, about lovers who awaken at dawn: often they are adulterous or illicit lovers, who don't want to separate but don't want to get caught. Donne wrote such a poem himself, called "Break of Day." In "The Sun Rising," though, Donne and Anne feel right at home: there's no chance either of them will go anywhere, because their love has placed them where they belong, and everything else must reorient itself around them.

    It follows that Donne is the master of the house; the sun, as a guest, should respect and obey him. Donne therefore reverses the conceit: having likened the sun to a person, he now gives a person—himself—the powers of the sun:


    Thy beams, so reverend and strong
    Why shouldst thou think?
    I could eclipse and cloud them with a wink,
    But that I would not lose her sight so long;
    If her eyes have not blinded thine,
    Look, and tomorrow late, tell me,
    Whether both th' Indias of spice and mine
    Be where thou leftst them, or lie here with me.
    Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
    And thou shalt hear, All here in one bed lay.

    Donne could occlude or outshine the sun (because he, too, is a celestial body), but he won't (because then his beloved would not see him, and he would not see her). Since everything important to Donne (i.e., Anne) stays indoors, not outside, Donne feels as if everything commonly believed important—spices from the Indian Ocean, precious metals from West Indies mines—remains securely indoors too.

    In fact (here we see the extravagance of the conceit), everything and everyone of any importance is already in Donne's bed:


    She's all states, and all princes, I,
    Nothing else is.
    Princes do but play us; compared to this,
    All honor's mimic, all wealth alchemy.
    Thou, sun, art half as happy as we,
    In that the world's contracted thus.
    Thine age asks ease, and since thy duties be
    To warm the world, that's done in warming us.
    Shine here to us, and thou art everywhere;
    This bed thy center is, these walls, thy sphere.

    The sun, having been shown the door, now gets asked to remain. The pronouns "I" and "she" disappear, leaving only "us" and "we"; thus combined, the lovers become the whole Earth, and since the sun's job is to warm the Earth, it ought to stay where the lovers are, and orbit them. Not only will Donne and Anne escape detection and censure, since the sun will never shine anywhere else, but the lovers won't even have to get out of bed.

    Fancy metaphysical conceits differ from plain-Jane metaphors not just because conceits run all the way through a poem, but also because they often bring in the latest in Renaissance science and technology. Remember that the sun is like a person, but Donne is like a celestial body: he and Anne, together, replace the Earth. "Sphere" comes from the old, Ptolemaic cosmology (the one Galileo and Copernicus disproved), in which the sun supposedly went round the Earth (as did all other planets, each in its own "sphere"). In Donne's time, astronomers (and astrologers) still argued about what went around what. His interest in scientific controversy, in ongoing disputes about natural and supernatural truths, gave him metaphors for his poems. The same interest helps give this poem its emotional force: nobody knows if the sun goes around the Earth, or vice versa, that last line implies, but I'm quite certain that my life revolves around yours.

    Donne's conceit describes the sun as a human being who walks in on the lovers, and then—with help from what was, to Donne, modern science—makes himself and his beloved into their own cosmic entity, their own world. You might see how readers who (like Johnson) thought poets should stay away from complex images found such flights of figuration distasteful. In "The Sun Rising," though—and in other Donne poems akin to it ("The Canonization," for example, and "The Relic")—the figure of speech is extreme for a very good reason: Donne's devotion is extreme, too, and only "heterogenous ideas yoked by violence together," only the language of the metaphysical conceit, can express the depths of his love.
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  4. Thanks Drummond thanked this post
  5. #93
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475259

    Default

    PROSE FROM POETRY MAGAZINE
    Melodrama
    Defending the windy cliffs of forever

    BY MARIANNE BORUCH
    Which may get a bad rap. My son tells me something I never knew before. It’s a musical term. It means opera, first of all: a story set to music, a drama carried by melo, song. Mom, don’t get your knickers in a twist over this again, he implies as I hold the landline receiver close to my ear.

    Long distance, we used to say about such phone calls. I imagine him singing the get over it I hear in his tone, maybe his regular voice or as joke-falsetto where inflation has a rightful place, our once mock-doing La bohème in the kitchen, staging the simplest request in D-minor:

    Oh please please! Take out the compost!
    Okay okay! I see it overfloweth!
    But — seriously? It’s just that melodrama has always worried me. What about the standard bad stuff always about to happen in opera, I argue, the raised hands as exclamation points, the collective choral shriek of onlookers, the hit-the-lights plunge into dark after the shiny knife goes down? Be fair, my son says. Then it could be we’re both thinking of those subtle duets, gradual and intricate, how they tear your heart, ending abruptly before you expect: La bohème’s Mimì wrapped in Rodolfo’s arms, The Consul’s Magda mournfully interrupting her husband John, or the tomb-with-a-view finale — as my brother calls it — between Aida and Radamès, all the lush, various stops and starts from Puccini, Menotti, Verdi. And big, this tangle, always so earnest, such grand charged dignity to whatever ordinary or outrageous shard of word or deed, a grave eternal eye on whatever mess we made — or will make. In the body, the very sound exhausts and thrills.

    Familiar pathways the nerve finds through muscle, the electrical charge of realizing anything crucial: are we so predictable a creature, that we all cave the same way? How a sonnet has some opening jab, heartbeat unto argument, then turn, a new way to see, a winnowing and an arrival echoed ever since in free verse. Is our brain so used to this that it’s become theater? Or consider Freytag’s triangle — 
the guy, not surprisingly, a nineteenth-century drama critic — and how it freezes narrative into formula, his pyramid drawn on the board by English teachers a hundred million times, a dream for our next step and the next nicked from Aristotle: the rising until get it, get the point? falling slow or fast then at an angle. That’s another get over it, meaning something actually to get over and get on with, I suppose, an honest-to-god human fate that takes an hour, a day, years. Who cares if you know what will happen, the waterfall of sorrow’s same old, same old — boredom’s deliberate silence pushing off into another way to notice.

    Or to remember. For instance, from Dickinson’s slush pile, her torn notebook page photographed for a valuable book of such drafts, Open Folios. After Dickinson’s few words about a tree in winter, she writes this:

    I never heard
    you call anything
    beautiful before – 
    It remained
    with me
    Not the tree but the telling keeps ringing in the ear: “remained / with me.” A musical idea, say the musicians, is a thing that recurs. Thus, is memorable.  Just this: It makes a shape.

    Perhaps what we do, our movement through time, is musical — it repeats, repeats — therefore is melo, is drama. One hears it linked, like singing links, one note, slight breath before another, voice next to voice in whisper or resistance. No filter though. Sound enters the body any which way, the ear an indifferent machine, little incus and malleus and stapes in there, merging, making sense of whatever onslaught. Its hunger is huge. High contrast, cause and effect, loud, soft, the edges sharp. Something happens. It sings to us, or we sing it to the world that goes on, open to us or not. What was it that Elizabeth Bishop said in a conversation once recalled by Wesley Wehr in the Antioch Review? That we always reveal “the truth about ourselves 
despite ourselves. It’s just that quite often we don’t like how it comes out.” A given then: melodrama lurks behind any story, pattern, poem. It’s like a virus that way, always in the air. And some of us succumb.

    To succumb. That includes a lot but what about my rage at the feel-good end of some hokey movie? — so melodramatic! we say, the punch of   it, a few tears coming anyway, though such manipulation 
toward that moment so clear. Are we so predictably hot-wired? Really? Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa, I keep hearing from childhood, from the old Latin Mass: through my fault, through my fault, through my most grievous fault    . . .    Tears! How is it the body knows — in spite of good sense and taste, in plain dogged embarrassment — releasing them regardless? Take that, oh fine cool aesthetic, sophisticated mind with its perfect engineering.

    To be moved, moved. I love that word, how it happens to you, a surprise, a kind of miraculous undoing about which Gerard Manley Hopkins wrote in his journal:

    there is always one touch, something striking sideways and unlooked for    ...    and this may be so delicate that the pathos seems to have gone directly to the body and cleared the understanding in its passage.

    Delicate isn’t exactly how to get at melodrama’s not-so-sleight-of-hand. But a little wallowing in the theater’s large dark can’t be that bad, can it?

    Meanwhile, this delicate meanwhile: Bishop’s greatest hit, “One Art,” a model of reserve and passion and wit, plus terrible — however brief — altogether human realization. Her poem’s a courtly, careful mash-up, the unsaid speaking as clearly as what actually makes it to the page. Irony, after all, orbits the wink-wink-nod-nod of the unspoken, a secret life that’s semiobvious, delicious to share. “One Art” is an immediate insider pleasure via Bishop’s colloquial ease, however measured its villanelle givens of obsessive repetition. Her well-known refrain — “The art of losing isn’t hard to master” — 
comes right off the bat, first line and already tongue-in-cheek, a staged shrug about beloved things in peril, disappearing, though she starts comic and small-scale — keys, an “hour badly spent” — as in any practice to learn a great art, fast morphing into a more weighted personal mode, “my mother’s watch” vanished, and loved houses — 
three! Then she’s going larger, unto global:

    I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
    some realms I owned, two rivers, a continent.
    I miss them, but it wasn’t a disaster.
    But all “hard to master,” such losses, still partly whimsical by way of simple geography, wild leaps, and a bird’s migratory, exacting eye until the final move inward that really does switch, click, get down, get close, never to be saved by offhand humor or anything else. “Even losing you (the joking voice, a gesture / I love) I shan’t have lied.”

    Her characteristic steel won’t belabor this vulnerable moment, won’t and can’t — “It’s evident / the art of losing’s not too hard to master,” Bishop re-insists after her revealing slip. But we get a stained new thought, “though it may look like (Write it!) like disaster,” she says, in fact writing that, ending the poem in a quickened second twist of that screwdriver parenthetical. Thus her “Write it” — old Anglo-Saxon’s mono-stress emphatic — goes on, secret and regardless and of course as lifeline, way beyond the poem. And then there’s that wrenching do-it-anyway hit of italics. Here it’s grief in this momentary dive under the surface where loss   looks like, probably is, “like disaster,” a greater dark that even the soothing rhyme against the predictable “master” can’t fix, though getting back to work must be a kind of solace. It’s a villanelle, for god’s sake; you have to forge on — write it! — repeat, to end only this way. That does cut short the release of tears, a sudden almost bit of melodrama in its wake. And that wake could be as haunting as the one-thousand-foot spread of watery lurch and undertow any ocean liner worth its tonnage leaves behind.

    What we think of as the first draft of Bishop’s poem, then titled “How to Lose Things” or “The Gift of Losing Things” or “The Art of  Losing Things” — from Vassar’s archives — might be such a wake; that early version does seep back. On her old manual machine, she typed a very sprawling attempt, notes really, including this initial stab at closure:

    A piece of one continent -
    and one entire continent. All gone, gone forever and ever..

    One might think this would have prepared me
    for losing one average-sized not especially -------- exceptionally
    beautiful or dazzlingly intelligent person
    (except for blue eyes) (only the eyes were exceptionally beautiful and
    But it doesn’t seem to have, at all . . . the hands looked intelligent)
    the fine hands
    a good piece of one continent
    and another continent - the whole damned thing!
    He who loseth his life, etc. - but he who
    loses his love - never, no never never never again - 
    Hear that? Think Verdi, think Puccini, think King Lear for that matter: never, no never never never again    . . .    The orchestra rising, hands to a collar, a flood of sound from a throat.

    Pure melodrama! Though reason’s logical build is here (those eyes, the intelligent hands), and a reasonable tone (“one might think”), it’s because of melodrama that we have Bishop’s lasting, heartbreaking 
poem — plus her numerous drafts that wrestled such sorrow down to mere mention. Still, which is greater, more necessary in this struggle — her witty reserve pressing hard or that great ache that must have started everything? No answer yet. Sincerity and irony still restlessly at it and at it . . .







    Three thoughts now — 

    1. The Museum of Contemporary Art, Chicago, around 1973, right before a reading there. The poet Paul Carroll is in the audience, most generous editor of  The Young American Poets, an anthology that meant much to those of us young, but old enough, when it appeared in 1968, where I discovered Louise Glück — not to mention Charles Simic and James Tate and Ron Padgett, not far from their baby fat. The pre-reading chat and buzz narrowed to Roy Lichtenstein, whose massive paintings patched the wall. Everyone around us with something to say.

    I recall his campy cartoons, one big weepy female face, her talk balloon blown up to read It doesn’t matter what I say! while a male face in another painting, equally oversized, speaks into his bubble: Forget it! Forget me! I’m fed up with your kind!, looking off as a girl sulks in the background. At these cliches and earnest exaggerations rose up a lively, happy scorn in the room, many living out a similar melodrama in their own young lives of  break up and come back, only to break up again — at twenty-two, I was among them — who pointed and mocked, made fun of . . .

    And Paul Carroll — so much older than we were, a large man, 
impeccable against our fashion-of-the-day ragged jeans, his derby and pin-striped suit, his great charm and goodwill and sadness — went 
silent for a while before saying: but that’s the way people really talk, isn’t it?



    2. Impossibly beautiful — with all the necessary shadow that claim implies — is Theodore Roethke’s poem “The Far Field,” off what might be my favorite jump-start first line (and shouldn’t this really be on his tombstone?): “I dream of  journeys repeatedly.” But to tamp that down, there’s the “driving alone, without luggage,” to the end of “a long peninsula” only to stall, “Churning in a snowdrift / Until the headlights darken.” That’s it for section one of four, all lush renderings of the natural world. Next — “At the field’s end    . . .    Haunt of the cat-bird, nesting-place of the field-mouse” where “Among the tin cans, tires, rusted pipes, broken machinery, — / One learned of the eternal.” Eternal. Thus high abstraction enters (“the thinky-thinky” Roethke called it) to enrich or weigh down, but first this gorgeous unapologetic countdown of spring delights:

    For to come upon warblers in early May
    Was to forget time and death:
    How they filled the oriole’s elm, a twittering restless cloud, all one morning,
    And I watched and watched till my eyes blurred from the bird shapes, — 
    Cape May, Blackburnian, Cerulean, — 
    Moving, elusive as fish, fearless,
    Hanging, bunched like young fruit, bending the end branches,
    Still for a moment,
    Then pitching away in half-flight,
    Lighter than finches.
    Or later, lines that put us in our rightful place on the planet, the speaker in a “slow river, / Fingering a shell, / Thinking: / Once I was something like this, mindless.” On and on this stunning meditation goes, idea to hard detail and back again, to arrive midway at this: perhaps the worst worst worst, most squishy melodramatic phrase in the history of good poetry: “the windy cliffs of forever,” Roethke wrote. Huh? That’s what my thought balloon says in the margin, were I to write one. Granted, he’s already jacked up the mood music in the previous line — “I learned not to fear infinity.” But it continues to shock me that Roethke kept on going into poetry la-la land with this bit of purple prose. The windy cliffs of forever! What does that even mean?

    My beloved old cousin Elinor had her Achilles’ heel, known to her worried daughters as her “wheee! factor,” which meant she’d spend her savings, spend down to nothing left, if given half a chance. Who knows how that crazy let loose in her. That impulse to pitch it all — 
caution included — made everything else we miss and cherish about her possible: her wit and warmth and zero self-absorption, her 
intolerance of   intolerance, her embrace of   the world and its weirdness.

    In more merciful, if not saner moments, I can think: So what? Roethke gave way now and then. But it’s brave and it’s great. And probably crucial to every fine thing he wrote that he dared that edge.



    3. A couple of words come back, dragging their ghost: Sylvia Plath. A single numbing stress begins then ends that run of four syllables, and with that name, the terrible last work looms up, late 1962 into the 
bitter winter of ’63 before her death in London that February, her scathing, meticulous attention to the present moment, day after day, that made so many poems in Ariel. “Daddy” is among them, its wrath a trademark by now, drowning out the quieter, more compelling 
parts of her genius. The poem’s commonly read as near melodrama, 
an operatic outburst, an invective against father and husband. Biography has done it in good.

    No doubt for good reason. There’s a breadcrumb trail of image from life, Plath’s difficult father and his German heritage, his position as professor of entomology squaring with the poem’s figure “at the blackboard,” his death when she was eight an experience identical to the speaker’s. The drafts for the poem, now in the Mortimer Rare Book Room of the Smith College libraries, show fury imprinted and measured out from the first through the last stanza and its memorable ending utterance — “Daddy, daddy, you bastard, I’m through” — was a fiery addenda handwritten into the typed second version, albeit not much different in tone from her famous opening, in place from the start:

    You do not do, you do not do
    Any more, black shoe
    In which I have lived like a foot
    For thirty years, poor and white,
    Barely daring to breathe or Achoo.
    The melo in her drama is heated exclamatory on obsessive repeat, 
possibly made more deliberate — and slightly whimsical, that “Achoo” there, capitalized à la A.A. Milne, no less — by the storybook rhymes she must have been reading to her small children.

    Her drafts for the piece aren’t a flip-book; she didn’t start slowly and change a lot. Pretty much the poem roars, teeth bared from the get-go. Still it’s staggering what can happen in the making, the writer remade too, scaring herself until fact itself fades, to get all jacked up via metaphor and analogy to become somehow truer. How else to account for the poem’s last hammer blow, her final stanza’s over-the-top, weirdly animated, medieval folktale-grim lines that proceed her ringing “Daddy    . . .   I’m through” by way of those murderous near-
Lilliputian “villagers” who “never liked you. /    . . .    dancing and stamping on you. / They always knew it was you.” That vengeful you you you, the triggering heart of all this to pierce pierce pierce    . . .    By the end of   her working through the drafts, who was writing that?

    Plath, to a bbc interviewer, later carefully removes herself. “The poem is,” she tells him, “spoken by a girl with an Electra complex. Her father died when she thought he was God. Her case is complicated by the fact that her father was also a Nazi.” Come again?

    Backstory then, poem as case study, a persona piece. Sure, like 
anyone believes that, says whatever Plath fan/fanatic you choose, passionate young women mostly who have just discovered her, a few of them my undergraduate students who stand with me in the hallway after class, and fight for her right to be a woman wounded and fierce, unaware it was the grounded, dogged artist in her — not the suicide — 
who made this brilliant work. Remote control is still control.

    On the radio, Plath is almost dismissive in her acquired British 
accent, calling “Daddy” an “awful little allegory” spoken by that Nazi’s daughter locked in her own terrible twentieth-century 
moment, a layer that adds weight and historical edge to the piece to change it and alter our received idea of the poet herself. Had Plath lived, is this mainly — or at least first — how we would see her poem?

    All these claims and reads after the fact. What is the link between art and life? No one knows, even the writer sometimes, what happens in the night-blind whirlpool of the making.







    Then there’s this: girls in my grade school collected holy cards, those fake-gilt-edged, frozen, sentimental pictures of saints, the Sacred Heart, the Virgin Mary, given out at funerals and by our teachers at Christmas, Easter, the end of school, hoarded up to vie with our brothers’ baseball stashes, their cards coming in packs with a hard pink slab of bubble gum in the middle. I had — still have — favorites in my cache, including a John F. Kennedy printed hurriedly after the assassination and inexplicably sealed in plastic. But in my whole 
childhood not one St. Sebastian turned up, every inch of him — 
minus the skivvied bits — pincushioned brightly by arrows, the ultimate martyrdom, Rome, ad 288. Was it his near nudity that put the nuns off? Or it may well be the holy card extruders simply played it safe, going for the more sickly-sweet options for the kids and old ladies who would fondly save their handiwork.

    As a devout lapsed Catholic for decades, I might be allowed this one arched-eyebrow thought: is it not partly the sick genius of the Church that he is also the patron saint of archers? (How comic is that? No waste. Use the whole chicken, I call it.) He’s the guardian of soldiers, too, once in the Roman army himself. Most astonishing and least known: he is the patron saint of surviving the plague.

    The fact is — breaking news! — Sebastian did outlast those arrows. Proof: at least one painting of St. Irene lovingly tending his many wounds as he slumps against her, though another artist followed the competing legend and put an angel in full wingspan to that task. In any case, he healed; he lived to tell the tale. Which is why my husband and I can play Where’s Waldo? to find him over and over, 
museums in Europe — or America, for that matter — room after 
gallery room of Sebastians in various melodramatic, tormented gyrations, even ridiculously out of place at times, in the lower corner of some large, cozy Nativity, say, Mary and Joseph and a lit baby Jesus basking in cow breath and sheep warmth. There he is, to the right and down, oblivious, practically naked and tangled in rope, feathered arrows starry-haywire, the saint in agony or indifference, depending, but surely foreseeing his recovery, already plotting his return to Rome to mouth off to the Emperor and get his dream of  being beaten to death, properly martyred at last.

    But to survive that first assault! A miracle of the first order.

    Think of it this way: It’s 1349. If Sebastian made it, then certainly his presence in whatever painting you commission will shield self and family from the Black Death sweeping the known world, some seventy-five to two-hundred million dead before it’s over. That’s the deal. That was the deal — and with it, the St. Sebastian survivor 
industry duly cranked up for melodrama, artists both good and only so-so at the ready.

    Which is to say, not only does image last, it humbles and overwhelms. But it’s desperately practical too. Sebastian then, as metaphor 
and model, a signal, a white flag, bloodied saint-as-tattoo on some bicep to flash in a fight. Sebastian, a stay against danger, a safety valve, a vaccine, luck’s rabbit-foot, puppeteer of salvation. You rack up your chips for dear life and shove them all to the center of the table, Sebastian with his zillion arrows a hope against hope, a lamb nailed to the door to trick an angel, the stand-alone and cut to the quick but healing in secret regardless, the so there, the in your face, the held high note in an aria, or the moment in the poem before — beware! — 
it really gets dark. Sebastian twisting there in his corner, or skinny-hogging the whole canvas, shape to allegory, larger than life in painting 
after painting until he’s a musical idea, a repeat, repeat to make melo this drama, the worst of it to best all bad things. A charm. And please, a future. Poetry knows we are as close as a feather to disaster.

    Is it hope then, since she intuited so much? Plath, for her bbc interview, making herself distant, even haughty, certain that in “Daddy” her scarred, giant, triumphant name-calling speaker “has to act out the awful little allegory once over before she is free of it.” She — nice try.

    Melodrama: to exaggerate is to get bigger. And so continue, to last a little longer like those birds whose wings carry markings to fake a huge eye. It will scare away snakes, or attract a mate.

    Originally Published: December 2, 2013
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  6. Thanks Drummond thanked this post
  7. #94
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475259

    Default

    ESSAY
    Lost at Sea
    Why shipwrecks have engaged the poetic imagination for centuries.

    BY CASEY N. CEP
    Less than a month before his 30th birthday, Percy Bysshe Shelley drowned in the Gulf of Spezia. A summer storm overtook his sailboat, and the poet never made it from Livorno, where he had been visiting Lord Byron and Leigh Hunt, to Lerici, where his wife, Mary Wollstonecraft Shelley, waited. Shelley’s body washed ashore weeks later, ravaged by the sea and scarcely recognizable.

    The bright beauty of Edward Onslow Ford’s marble monument for the poet, completed in 1892, did its best to obscure this ravaging. Fixed in irenic composure, Shelley now rests on a bronze plinth above a weeping muse flanked by two winged lions at University College Oxford. His cold marble eyes are forever closed; his right arm stretches across his slender, supine body to meet his left; one of his sublunary legs is folded beneath the other. The monument became one of the high altars of the cult that developed around the Romantic. Rival accounts of Shelley’s shipwreck and drowning circulated for decades, including one persistent legend that his heart resisted crematory fire, only to be removed and preserved by a friend.

    The narrative of Shelley’s life was revised so that all of its features foreshadowed his shipwreck. His early love of sailing, beginning with paper boats made from bank notes, became ominous; his earlier brushes with shipwrecks—most notably in the decade before he died, on the Rhine River with his wife and on Lake Geneva with Lord Byron—ceased to be signs of providence, becoming instead portentous siren songs. Lines from Shakespeare’s The Tempest were even taken for his epitaph: “Nothing of him that doth fade, / But doth suffer a sea-change / Into something rich and strange.”

    Shelley’s poetry was not spared this revision. His elegy for John Keats, written a year before his own death, was suddenly taken for prophecy. The final stanza of “Adonais” laments: “My spirit’s bark is driven, / Far from the shore, far from the trembling throng / Whose sails were never to the tempest given.” Shelley, like Keats, was understood to have been prematurely and tragically “borne darkly, fearfully, afar.” His shipwreck came to symbolize both his life and work, not only his death.

    Shipwrecks have engaged the poetic imagination for centuries. Remnants of several million shipwrecks are estimated to rest on the ocean floor. When sailing was the only way of navigating the world, shipwrecks were fierce, living terrors; even now, as other modes of transportation dominate travel, shipwrecks maintain their prominence in metaphors of isolation and ennui as well as in images of wreckage and destruction. Ships themselves still wreck in poetry, but so, too, do relationships, souls, and states.

    Ubiquitous as the sea itself, the metaphor endures even as its referent has diminished. The antecedents of these modern literary wrecks come from ancient sources. Sea-faring Odysseus barely survived a shipwreck engineered by Poseidon’s wrath. The Apostle Paul shipwrecked four times, once on the way from Caesarea to Rome, the only shipwreck narrated in the Bible. These early wrecks inspired Shakespeare and Shelley and remain strangely powerful, as symbols of both survival, with castaways living to tell the tale, and terror, presenting unsettling or unresolved visions of death.

    Even Emily Dickinson, whose life was practically landlocked, was seized by the shipwreck metaphor. “If my Bark sink / ’Tis to another sea —,” she wrote, “Mortality’s Ground Floor / Is Immortality.” Borrowing the first two lines from Transcendentalist poet Ellery Channing, she married the wrecked, drowned soul-ship with the stable, grounded metaphor of the house. The soul’s death is like a sinking ship, falling beneath the surface of one sea and resting on the floor of another.

    Dickinson contrasts the safety of the shore with the chaos of the sea. That same distinction interested Elizabeth Bishop in her poem “Crusoe in England,” which fixates on the liminal status of castaway. Bishop’s Robinson Crusoe, already rescued and returned to Britain, muses, “Now I live here, another island, / that doesn’t seem like one.” Abraded by time and the death of his companion Friday from measles, Crusoe remembers his former island home. He says, “I’d have / nightmares of other islands / stretching away from mine, infinities / of islands, islands spawning islands.”

    Bishop was well acquainted with islands, but also with shipwrecks of the kind that cast Robinson Crusoe away. In 1919, when she was only eight years old, she was aboard a steamer headed from Boston to Yarmouth that wrecked in the fog. No one died, but the accident did link Bishop to her great-grandfather, who drowned in a shipwreck off Sable Island in 1866, and to one of her most beloved poets, Gerard Manley Hopkins, whose epic poem “The Wreck of the Deutschland” chronicled a shipwreck off the British coastline.

    Thirty-five stanzas long, “The Wreck of the Deutschland” marked Hopkins’s return to poetry after seven years of devoting himself to his vocation as a Jesuit priest. Conflicted about his writing and his call to the priesthood, Hopkins had destroyed his earlier poems and vowed never to write again. But when the Deutschland foundered on the Kentish Knock at the mouth of the Thames in 1875, and took the lives of five nuns fleeing religious persecution in Germany, Hopkins was moved by the tragedy. He felt that his writing was blessed by the suggestion of a superior that someone write a poem to honor the dead.

    One hundred and fifty-seven passengers died when the Deutschland wrecked, but Hopkins was concerned chiefly with those escaping Bismarck’s Kulturkampf. “Rhine refused them, Thames would ruin them;” he wrote, dedicating the poem “To the happy memory of five Franciscan Nuns, exiles by the Falk Laws, drowned between midnight and morning of Dec. 7th, 1875.”

    The dedication is integral not only to Hopkins’s understanding of this particular shipwreck but, moreover, to his sense of every soul at sea in this world. For Hopkins, the Deutschland’s fate presented an essential task of theodicy: the need to reconcile “[t]he all of water,” capable of callously taking human lives, with the mercy of God, who made the world and its violent seas. The poem’s first stanza addresses “Thou mastering me / God! giver of breath and bread; / World’s strand, sway of the sea.” It is the first of many aquatic accounts of God, whom Hopkins calls “master of the tides.”

    Elizabeth Bishop took bits of Hopkins’s poems as epigraphs for her poetry and even wrote an essay on his meter, but it was his shipwreck poem that consumed her. “The Wreck of the Deutschland” is the shipwreck sundered: literal description and detail of the ocean liner’s wreck are gradually, relentlessly severed from the metaphor of the soul adrift in the world.

    While for Hopkins the shipwreck was a theological challenge, for Bishop it was a poetic challenge. She was forced to reconcile poetry’s past with its present, to find new meaning for language that was becoming anachronistic. The poet could no longer document wrecks, but needed to invent new connotations for them, so unlike Hopkins, Bishop occupied herself with survivors.

    For Bishop, the sea’s greatest danger is no longer death, but solitude and isolation. “Crusoe in England” considers how the soul, always already shipwrecked, can speak of its survival. As W.S. Merwin writes in “The Shipwreck”: “The tale is different if even a single breath / Escapes to tell it. The return itself / Says survival is possible.” Survivorship and testimony, then, come to define the modern shipwreck poem; less attention is given to the action of wrecking and more to its aftermath.

    One of kari edwards’s poems begins with the ominous declaration that “there is a shipwreck on each side of innuendo.” She describes how “tears gather around the collective / shadow of shadows;” pooling into seas deep and dangerous enough for wrecks. The shipwreck of edwards’s poem is not nautical but emotional: its three block stanzas dramatize the self as a ship at sea. When the narrator says she is “trying to read the consequential future, apply anything to anything,” she is navigating a life adrift between “wretched normality and remote productivity.”

    The same unmooring haunts Keith Waldrop’s “Shipwreck in Haven.” One sequence in the trilogy he called Transcendental Studies, the poem unfolds under an epigraph from Erasmus: “I can’t swim at all, and it is dangerous to converse with an unaccustomed Element.” The sea is largely absent from Waldrop’s long, fragmented poem, visible only through the safety of windows, relegated to a rumor in fairytales and fishing stories, like those of a “vicar, who used to tell us the story of Robinson Crusoe.” So antiquated are the dangers of the sea that they can only be imagined, not faced. The speaker mocks an addressee: “You claim the dearest wish of your // life is to sink into a soul-freezing / situation of horror.”

    By Waldrop’s telling, shipwrecks no longer threaten travel, only dreams. No longer Dickinson’s bark sinking beneath the ocean, modern shipwrecks are relationships dissolved, careers run aground, lives unmoored. When Waldrop won the National Book Award in 2009 for Transcendental Studies, he explained in interviews that the poems in the collection, including “Shipwreck in Haven,” had been constructed through a collage method. Collecting words like a bowerbird, he arranged the bits and phrases he gathered from prose works into the colossus that is Transcendental Studies.

    Along the way, Waldrop revised the romantic image of shipwreck into a postmodern metaphor. No longer does one seek “rambles and adventures among the rocky banks,” for “waves and their whelps” appear only in dreams and waking nightmares. Nostalgia forever washes Shelley ashore in his glistening marble monument and keeps Robinson Crusoe forever cast away on his island home, but Waldrop resists these wistful fallacies to catalog the actual threats of daily life that make the metaphor of shipwreck worth preserving: terror and dread, anonymity and solitude.


    Originally Published: July 9, 2013
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  8. Thanks Drummond thanked this post
  9. #95
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475259

    Default

    INTERVIEW
    Widening the Conversation
    Edward Hirsch holds forth on his Poet’s Glossary.

    BY ANNIE FINCH
    Widening the Conversation
    Edward Hirsch
    One summer 15 years ago, Edward Hirsch, author of eight books of poetry and five books of poetic criticism, winner of a MacArthur Fellowship and the Rome Prize, and a chancellor of the Academy of American Poets, began compiling a glossary of basic poetic terms to include in his book How to Read a Poem.

    Now that initial 25 pages has mushroomed into a book of its own, A Poet’s Glossary. Nearly 750 pages in length, it encompasses more than a thousand entries on styles, techniques, forms, genres, movements, and all manner of other poetic curiosities from abecedarian to zeugma. Unlike most poetry reference books, which bring together entries written by numerous contributors, A Poet’s Glossary is very much the reflection of one unified sensibility. Dramatically international in perspective, both comprehensive and eclectic, it is clearly informed by Hirsch’s background in folklore. (He holds a PhD in folklore from the University of Pennsylvania.)

    Hirsch and I spoke on the phone for nearly an hour about A Poet’s Glossary. There was much to talk about: We have known each other for years, ever since I studied with him at the University of Houston in the mid-1980s, and I too have recently published a book about the craft of poetry. It was a lively conversation covering diverse topics, from why poetry is so much larger than the timeworn quarrels that have recently defined it to how poetic forms create spells. What follows is a compressed and edited version of our conversation.

    How do you imagine the ideal reader for A Poet’s Glossary?

    I see this as a book for the initiated as well as for the uninitiated reader. People who don’t know much about poetry can find what they need to know about certain basics, like the nature of the line or the stanza, or the characteristics of a form, like the ghazal or the sestina. But there are also a lot of things in this book that even widely read readers of poetry may not know much about because they are outside our tradition. So, for example, you might not know to look up a form of African praise poem called the oríkì. If you care to think about praise poetry—what it is, how it functions—then the oríkì has a lot to tell you. To help the reader along different pathways, I’ve added “See also” at the bottom of every entry.

    That’s wonderful. I see at the bottom of praise poems here, you have “encomium, epithet, griot, oríkì, panegyric.”

    The idea is to lead you to something that you may not know much about, such as Ifa divination verses or panegyrics or drum poetry, which is an amazing form of oral poetry. I hope the book will enrich people’s knowledge of what they know, or think they know, and introduce them to a lot that they’ve never encountered. I hope it will enlarge the conversation about poetry, which has been somewhat narrow in contemporary discourse, and help us to think a little outside of the categories we’ve inherited.

    Can you say a little more about those categories?

    I think contemporary poetry seems to have inherited a 1950s and ’60s divide between the poets of traditional form and the poets of organic form. I think these divides rehearse tired narratives about poetry, as if we still had to choose between, say, Elizabeth Bishop and Charles Olson, or between Robert Hayden and Robert Creeley. By seeing these divides so categorically, I think we’ve impoverished the resources of American poets. My idea is that poetry is so much larger than these timeworn quarrels, which put too many poets into boxes. I’m hoping that my book can contribute to a fuller conversation and way of thinking about poetry. There is so much more to poetry than the sociological alignment of different groups.

    I feel this divide is connected with the hegemony of iambic pentameter, which is still widely treated as basically the only meter available to poets who want to write in form. I’ve been talking up the concept of metrical diversity for a while. It seems to me that when meter is limited to iambic pentameter, poets get bored and let go of the entire potential of metrical structure.

    Iambic pentameter can be very rich and flexible—think of Wallace Stevens, Hart Crane, Robert Frost—but there’s no reason that it should have the kind of hold on English-language poetry that, say, the alexandrine once had on French poetry.

    It’s interesting to think that our idea that there should be just one dominant meter has been influenced by the French—as opposed to the Celtic cultures, which had so many different meters, or the Persians.

    The number of meters in any given poetry is often very wide. I’m thinking, for example, of the 24 meters that were memorized by the Welsh poets in the 14th and 15th century. The training period for bardic poets could extend for as long as 12 years. John Montague says that one way of describing the training of the Irish bards is as “seven winters in a dark room.” The poets who came through this regimen had a vast repertoire of meters to call upon.

    You have a background in folklore. Are there particular aspects of our idea of poetry that you thought needed to be enlarged, or that you were especially excited about enlarging?

    Yes, this book gave me the opportunity to bring my study of folklore into our consideration of poetry. I’m thinking of what I would call the poetry of everyday life, like proverbs, riddles, and lullabies, like counting-out rhymes and the African American game of playing the dozens. I’m also thinking of the poetry of indigenous tribes around the world, especially in Africa, and what these tribal poetries bring to our thinking about poetry in general.

    When you say we don’t think of proverbs and riddles as poetry, what is the quality that you think makes them poetry that we have been overlooking?

    I think of poetry as a form of marked speech. It sets words apart. It specializes and frames language, separating it from the otherwise ordinary discourse that surrounds it. Here I rely on the linguist Roman Jakobson, who calls the proverb “the largest coded unit occurring in our speech and at the same time the shortest poetic composition.” It involves sound patterns, and it is compressed and memorable, like the aphorism and the maxim. It is activated by performance.

    It seems to me that what moves poetry into the hypnotic, magical realm is the physical nature of repetition that takes poetry out of meaning, out of words.

    I agree. In all cultures it’s said that certain rhythmic patterns have magical properties. Forms are often considered conventional or traditional or somehow conservative, but in fact they are formulations of primary impulses of repetition. They create spells, which have an irrational potency. They are ways of delivering certain kinds of information. Rhythm is sound in motion. And this is related to our pulse and our heartbeat, to the way we breathe.

    With my students, I have field-tested the idea that the length of a line corresponds to one breath and four or five heartbeats, and it seems true that basic metrical lines in English sync up perfectly with the body in this way. It has been said that a traditional poetic line is the same length in all languages. Do you have any sense of the truth of that from doing the book?

    I can’t say that the four- or five-beat line is universal. I would say that it seems universal to the stress languages. We’d have to get native speakers of syllabic and tonal languages to explain to us how beat works for them. My instinct is that poetry is related to the body everywhere. Poetry is a bodily art, and the forms of poetry grow out of our bodies. Of course, there are also abstractionists, who want to move poetry as far away from the body as possible. I think their experiments are enriching, useful, and doomed.

    You spent 15 years making this book. It also took me 15 years to complete my own book on craft. I know that your sense of the book must have changed constantly during that time. If you had to pick out a few favorite entries today, what would they be?

    That’s tough. I like wine poetry—who doesn’t?—and some of the anthropological terms I discovered, such as tlamatini (which is one of the names for poet in the Aztec world and means “one who knows”), ghinnawa (a stylized form of folk poetry practiced in Bedouin cultures), and bird sound words (the systematic language of song poetics of the Kaluli people of Papua New Guinea). I’m struck by the fact that we don’t have English equivalents for certain words, like rasa (the most important term in Sanskrit poetics) and saudade (a Portuguese terms that suggests a profoundly bittersweet nostalgia). If you want to poetically insult someone, I highly recommend the Scottish flyting. If you want to blow their minds, I recommend the Russian futurist term zaum, which means something like “trans-rational” or “beyond-sense.”

    Your book describes so many different ways to be a poet, staggeringly different kinds of cultural roles and aesthetic stances.

    This has all been a great education for me. It has widened my own view of being a poet, what poetry does and can do, how it works. I had some sense, and it turned out to be truer than I even realized, that being a poet is different in different parts of the world. The role of poetry can be much larger than the way poets often think about it. I’m an American poet, and I don’t really want to be anything else. I just want the widest view of what it is to be an American poet. While I wouldn’t trade my role for that of a griot or a Russian Acmeist, my idea of poetry is vastly enlarged by reading the Russian poets of the 1920s, or the T’ang Dynasty poets, or the Renaissance poets in Italy, Spain, and England, or learning about the epic poets of India and the Balkans. Then there is Zen poetry. The 18th-century Zen monk Ryokan states categorically:

    Who says my poems are poems?
    My poems are not poems.
    When you know that my poems are not poems,
    Then we can speak of poetry.
    (tr. John Stevens)


    Originally Published: May 20, 2014
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  10. Thanks Drummond thanked this post
  11. #96
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475259

    Default

    INTERVIEW
    Unsettling Emily Dickinson
    The co-editor of The Gorgeous Nothings talks about the challenges of editing the iconic poet.

    BY THE EDITORS

    Years ago, when scholar Marta Werner turned 22, she received a birthday present that she calls life-altering. It was a copy of Susan Howe’s My Emily Dickinson. “I had no idea that a work of scholarship could take this form—and could embody such freedom,” Werner says. The editors of poetryfoundation.org recently spoke with Werner about her collaboration with Jen Bervin on The Gorgeous Nothings, why she’d prefer to distance herself from the term “envelope poems,” and why Emily Dickinson’s work remains so relevant today.

    Can you talk about the publishing history of Emily Dickinson?

    Yes, but I’d like to go back to a moment before that history begins so we can see what is at stake in that history. And so, perhaps, we can imagine a counterhistory.

    According to Dickinson’s niece, Martha Dickinson Bianchi, Dickinson’s “only writing desk [was] … a table, 18-inches square, with a drawer deep enough to take in her ink bottle, paper and pen … [and] placed in the corner by the window facing west.” This image of Dickinson’s desk is so familiar to her readers, so imprinted on our imaginations. And yet the desk can only be a supreme fiction.

    The instant we begin to picture it, we realize it could not have been Dickinson’s writing desk—at least not her only desk. How could the delicate table have withstood the weight of her books? How could it have tolerated the pressure of her hand in the “white heat” of writing every day across the days of more than 30 years? And how could it have accommodated the thousands of leaves of blank paper Dickinson turned into manuscripts?

    Just past the image of the pristine writing desk another, more unruly image is forming. I see the desk laden with volumes, open and closed—the family Bible; the novels of the Brontës, George Eliot, Charles Dickens; Ruskin’s Modern Painters. I see it covered with rows of botanical specimens: Jasminum, Calendula officinalis, Digitalis. And beyond it, I see the room that gives the desk space, filling with papers. There are stacks of them on the table, on the floor, on the bed.

    She moves them. Others living in the household and coming from outside of it move them. The wind moves them. Time moves them. My imagination moves them.

    I see, of course, only what I see in the mind’s eye. For, like Bianchi, like everyone, I have arrived too late: I do not catch Dickinson in the act of writing.

    I do not see how she arranges and stab-binds the gatherings of poems we call fascicles, or how she archives them, whether with other bound gatherings only, or intermixed with loose sheets and fragments. I do not see how, or even if, she distinguishes among poems, prose, and passages of indeterminate genre. I do not see her search for a poem written years earlier to revise or only to reread it. As she herself wrote, there is so much more I “cannot see to see -”

    Just as I do not see the room as it appeared while Dickinson lived within it, I do not see it in the days and months following her death, when her papers were discovered, sorted, some destroyed, and others disseminated.

    I do not see the clearing away of her effects, nor do I know if this process was carried out systematically or at chance’s hands. I do not know if those entrusted to the task worked patiently or were overwhelmed by what they found. Was there, as the story goes, only a single locked box containing thousands of poem manuscripts? Where has this (Pandora’s) box and its key gone? And if there was only one box, containing the poems, where were the letter drafts and fragments? Was one box actually many boxes?

    After all the manuscripts have been carried away from Dickinson’s room, questions whirl in their place and do not settle.

    All the editions of Dickinson’s writings are also attempts to “settle” the work. And it’s for that reason that I work on unediting her writings. It’s a way of unsettling them—though not, of course, the way Dickinson may have unsettled them.

    The poems and other writings in The Gorgeous Nothings were all in print by 1958. A careful reader can find them in Johnson’s Poems (1955) and in his Letters (1958). But you’d be surprised to know how many people think that the writings in The Gorgeous Nothings are new discoveries. Even people who know Dickinson well can’t recall seeing them before. And of course that’s because they haven’t seen them—they’ve only read them. Somehow, for reasons I don’t wholly understand, reading in manuscript is fundamentally different from reading in print. For some people—myself among them—it’s a kind of further seeing. It’s my hope—and Jen Bervin’s too, I’m sure—that The Gorgeous Nothings functions like a kind of light-table for these writings.

    How did you first encounter Emily Dickinson’s envelope poems? Who first called them “envelope poems”? What does that mean?

    I’ve been aware of Emily Dickinson’s envelope poems for many years—at least since the mid-’90s, when I was working a lot in the Amherst College archives on Dickinson’s late drafts and fragments. At the time, I was fascinated by the various different constellations of documents that seemed, at least momentarily, to coalesce—poems pinned together, poems marked by cancellations and cross-outs, poems on envelopes, etc. Of course I don’t mean to suggest that these constellations or sets were conceived of as such by Dickinson—I have no idea how she organized her papers, and, beyond those she stab-bound into fascicles, there’s no readily discernible organizational schema. I just mean that when you look at documents for a long time—in an intense, even myopic way—you start to see things. Literally! The mind seeks formal principles—even where there may be none. I saw—and still see—all kinds of different sets and orders of Dickinson’s writings.

    I’m not sure who first called these writings envelope poems. And, in some way, I’d like to distance myself from the term. It’s perhaps one of the hallmarks of Dickinson’s writings that they defeat the bibliographical and descriptive terms we use to talk about them. “Envelope poem,” then, is just a kind of shorthand we’ve used to identify writings—largely but not invariably in verse—composed on envelopes or envelope parts. The earliest of these envelope writings was probably composed around 1864, the date Ralph Franklin assigns to the last of Dickinson’s fascicles, and a small handful of other envelope texts belong to the same decade. The remaining envelope writings—or writings on envelopes, as I prefer to say—bear approximate composition dates ranging from 1870 to 1885. These writings were composed, then, in the aftermath of the fascicles and in a late period in the trajectory of Dickinson’s writing when, I believe, she was testing differently and for a final time the relationship between message and medium.

    The envelopes are one of the many makeshift and fragile textual homes Dickinson imagined for her late writings. When I look at them, I think of Simone Weil’s moving words, “Vulnerability is the mark of their existence.”

    That such documents survived—that they were saved—always amazes me.

    What draws you to her work? And particularly her manuscripts? What’s it like to handle her manuscripts? To see her handwriting?

    Writing is such a “reportless” place—the word is Dickinson’s, and it comes from a poem—indeed, a manuscript—that I love and that begins: “In many and reportless places – one feels a joy….”

    While writing or thought is reportless, the manuscript is the material trace of that process and, I believe, of the joy that attends it.

    When we review the history of our experience of the modern manuscript, we find that a specific vocabulary emerges, one suggestive of intimacy. Again and again, we find references to the “face” or “physiognomy” of the manuscript. In the earliest, least critical accounts of the manuscript, it was imagined as a reflecting glass by which we might see directly into the mind of the writer and the creative process. In extreme versions of this story, the manuscript might even appear as a surrogate for the writer.

    Now, of course, very few manuscript scholars would subscribe to such beliefs. Today, we see manuscripts as cultural artifacts—not intimate keepsakes but artifacts estranged from us by distance and time. But this very distance—this alienation—also makes them readable in new ways. For me, the manuscript is a marvelous zone of inquiry. It reports something of the reportlessness of Dickinson’s compositional process—something about the disorderly dynamics of writing.

    I’m painfully aware that no written document can ever translate completely the immaterial path of thought into material signs, but Dickinson’s manuscripts do permit us to follow that path, sometimes a short distance, sometimes much farther, and where the signs break off or become unreadable, where we come to a dead end, that too tells us something about the horizon of writing and the limits of any interpretation.

    By abandoning the idea of the manuscript as mirror and, with it, our search for depth, we may begin to traverse its surface and decipher the traces inscribed upon it. When we do this, we encounter what the textual scholar Louis Hay has called the “third dimension” of the text, the passage of writing traced through time, the multiple, contradictory decisions made during the process of composition and registered in part in the spatial play of the hand across the paper.

    And we see new things—things we didn’t see before. Signs of speed and of slowness often appear on the manuscript of the draft. In Dickinson’s case, accelerations in thought are marked in the slant of the writing or the blurring of ink or graphite. And sometimes we can also see a slowing down of composition, as if she was making her way more uncertainly, moving like a “stranger through the house of language.” There’s a beautiful draft of Dickinson’s poem “As Summer into Autumn slips” in which she compulsively reworks a passage, repeating and substituting the words “thought” and “shaft,” and when I look at these marks on the page, I can almost see her trying to redynamize the trace of writing. Gabriel Josipovici said that writing is “something that is happening … at the cross-roads of the mental and the physical.”

    I think this is true. And beautiful.

    The manuscript doesn’t necessarily encourage a teleological reading, either. For me, at least, the manuscript promotes a reading that wanders—and wonders. It compels us to attend to the minutest and most unrepeatable gestures of writing—to writing losing its thread sometimes in liberated strokes, sometimes in scribbles and erasures. For me, anyway, the draft tends to disturb the very idea of the still, absolute text, revealing it as only one possible realization of a matrix that precedes and sometimes follows it. Its interest lies in the uniqueness of its itinerary and its awareness of contingency.

    I called the manuscript “reportless.” The poem I drew that word from reads: “In many and reportless | places | We feel a Joy – | Reportless, also, but | sincere as Nature | Or Deity - || It comes, without a | consternation - | Dissolves [Abates – Exhales -] – the same - | But leaves a | sumptuous [blissful] Destitution - | Without a Name - || Profane it by a | search – [pursuit] we cannot - | It has no home - | Nor we who having | once inhaled it – [waylaid it] | thereafter roam.”

    But you have to see the manuscript—the way the final lines roam around the edges of the paper.

    You’ve spoken about the work you did with Susan Howe at Buffalo—can you tell us about that again? How has Susan’s work inspired yours?

    For my 22nd birthday, in 1987, a dear friend gave me a copy of Susan Howe’s My Emily Dickinson. We were first-year graduate students then, in the English department at SUNY Buffalo, and Buffalo’s long connection with radical poetics made this an appropriate, perhaps even an expected, gift. But for me, My Emily Dickinson was a revelation. As an undergraduate at Ithaca College, I had read widely in poetry, but also conservatively. I’d never heard of Howe, and probably my former teachers had not either. More to the point, I had no idea that a work of scholarship could take this form—and could embody such freedom. It’s not an exaggeration to say that this single book changed the course of my work on Dickinson and very likely the course of my life.

    The next year—to my great delight and terror—Howe came to Buffalo to teach a course. She was then about the age I am now, which is rather strange to think about! The course she taught focused on early American literature, and at its center were documents—17th-century captivity narratives and conversion narratives—most composed by women, most composed in extremis. It was riveting. Howe was always prepared. I think she must have spent hours and hours, probably days or weeks, writing her lectures. And when she spoke, she was moved by a kind of intensity and nervousness and conviction all at once that was profoundly compelling. She was—she is—fierce and fragile. She’s always at the very edge of thought.

    I was unbelievably privileged to be her student. And it was just sheer luck. I never felt that I deserved the attention she gave me. There were so many others whose claims were greater—so many others who knew so much more about poetry than I did (or do). But she stayed with me, pressing me forward. She could be a harsh mentor—because she expected one’s artistic and scholarly commitments to be absolute—but she was also generous without measure.

    When we finished The Gorgeous Nothings, I drafted the acknowledgment to her. It follows the formal, official acknowledgments to the libraries that gave us permission to study their collections, but it’s a private message, too, and one that conveys, I hope, love.

    It reads:

    “In the Dickinson archives where I have worked, I have sometimes fancied that an unseen hand guided my own, sifting the documents, holding one or another up to the light. That hand belongs to Susan Howe, whose original discoveries among Dickinson’s manuscripts encouraged these further forays. To her, whose felicitous joining of historical inquiry with poetic speculation transformed forever the landscape of Dickinson scholarship, I owe the deepest debt: ‘Sweet Debt of Life – Each Night to owe - / Insolvent – every Noon’ (Fascicle 15).”

    What do you think Dickinson’s intention was in writing these poems?

    I have no idea! But then again, I don’t really believe in a textual practice that seeks out authorial intentions. Perhaps I’m enough of an old formalist to imagine that these intentions are beside the point. Or perhaps—and this seems more likely to me—my long apprenticeship as a textual scholar has made me circumspect about such a project of recovery.

    I don’t know “Emily Dickinson.” What I know—or try to know, as far as it is possible to do so—is the unruly textual body that survived her.

    But I do think she was writing poems with an awareness of their significance—and, in the case of the envelope poems, of their strangeness. A lot of questions swirled around these documents when I looked at them—and very few of them can be answered.

    In some cases, Dickinson wrote on envelopes that had carried letters into the Homestead from the outside world. We know this because these envelopes are addressed—sometimes to her, sometimes to another member of the household—by the familiar hands of Judge Lord, the Norcrosses, and others. In other cases, though, Dickinson herself addressed the envelopes to intimate friends—Mrs. Holland, Helen Hunt Jackson—outside the Homestead, but she seems never to have enclosed letters in the envelopes or sent them out into the world.

    What we have instead of these letters—if, in fact, they ever existed—are poems. It’s tempting to think that the poems have taken the place of the letters—perhaps, even, that they were the true messages she wished to transmit. But this is far from certain.

    What is more certain is that when she turned from the address to writing the poem, she was redirecting it. The addresses are all written in a beautiful, fair copy hand; the poems, by contrast, are all in her rough copy hand, which Higginson described as looking like the “fossil tracks of birds.” Maybe this is a sign that the address is public, while the poem is private. I don’t know. Somehow, I think the reverse may be true. Unlike the messages, those “fine and private things” that seem destined for enclosure in envelopes, the poems are freely dispersed to all. Although they may never have left her desk, they are en route, their itinerary open.

    Tell us how The Gorgeous Nothings book came about.

    When Jen Bervin and I first met to talk about collaborating on a Dickinson project, we knew each other’s work, but not each other. Bervin is a visual artist and a poet, and she has produced, among many other works, the remarkable Dickinson Composites, a series of six large-scale embroidered works based on palimpsestic collations of the punctuation and variant markers in Dickinson’s fascicles. I’m an itinerant textual scholar covering poetic grounds of the 19th and 20th centuries. We came from different worlds—she from an art and poetry world, and I from a scholarly and academic world—and we met on the margins of Dickinson’s poetry. Collaboration is never easy. We knew this. But we were both drawn to the problem of how best to represent the conditions of Dickinson’s late works—those works composed specifically beyond the book, in its aftermath—and we were both committed to finding a form for her unbound writings that might gather and scatter them at once. “The way | Hope builds his | House,” Dickinson wrote on an envelope in the shape of a house, “It is not with a sill -- | nor Rafter --”

    We did not seek to produce an “edition” or even a “catalog raisonée,” since we felt that both these structures—carrying with them a history of definiteness and closure—countered Dickinson’s aims or, since those must remain unknowable, the manuscripts’ aesthetics of open-endedness. Rather, we imagined the object we were producing as a temporary shelter for the late work, open to reassembly and even disassembly in future.

    That’s really how it started, and of course the first incarnation of The Gorgeous Nothings, published by Steve Clay at Granary Books, reflects this original vision. The contents arrive not between two covers but in an archival box, 12 by 15 inches, which must be unpacked, unfolded, and slowly sifted.

    There are all kinds of centrifugal forces at work here. Of all the materials enclosed in The Gorgeous Nothings, the loose facsimiles and diplomatic transcripts, the guides and indices, only my essay introducing them—“Itineraries of Escape”—is bound, an acknowledgment that my own thoughts on my encounter with Dickinson’s writings are also bound to this specific moment in time. All the other contents of the box remain unfastened: “all adrift to go.” Like Emerson’s souls, neither touching not mingling, never quite composing a set, the envelope poems belong to a discontinuous series, or, as Cixous writes, a “book from which each page could be taken out.”

    I wasn’t at all sure that the bound volume of these writings published by New Directions could capture this feeling—but I think it has. The design is simply splendid. I don’t know how they did it! I’ll always be deeply grateful to New Directions for their vision of the book.

    Can you talk about the experience of discovering fragments A 821 and A 821a?

    I’d love to. I tell this story in my essay “Itineraries of Escape,” and, I have to warn you, it sounds like a fairy tale from the archives!

    I was in Amherst researching the poems and other writings Dickinson had pinned together. In some cases, all the evidence that’s left is the very tiny pinholes; in other cases (at least in the 1990s, when I was first looking at them), the pins were still in place. This was so for A 821/821a. When I opened up the acid-free envelope, I saw this exquisite document inside. I swear it seemed to rise out of the envelope and take flight! This can’t have happened, I realize, but it looked just like a bird to me, and the handwriting—both the writing itself and the way it was deployed over the page—imparted to the manuscript a kind of motion. Even to read it requires that we rotate the text. And which direction we’re supposed to read in—well, I don’t know.

    We could read the text like this: “Clogged | only with | Music, like | the Wheels of | Birds - [turn MSS 90 degrees to the right] Afternoon and | the West and | the gorgeous | nothings | which | compose | the | sunset | keep [pinned corner] their high | Appoint | ment”

    But we could rotate the text 360 degrees and read the lines backwards: “– Afternoon and | the West and | the gorgeous | nothings | which | compose | the | sunset | keep [pinned corner] their high | Appoint | ment” [turn MSS 90 degrees to the left] "Clogged | only with | Music, like | the Wheels of | Birds –”

    There are so many astonishing things about this manuscript.

    First, there is the question of how it was composed: all at once, at different times, in fragments. The handwriting differs depending on which sector of the document you are looking at, suggesting perhaps that it wasn’t composed in one sitting, although it could have been…. And the boundary lines in the manuscript also create a kind of physical caesura that gets repeated in the lines—where there is also a kind of braking action, or a kind of leap across the boundary. Caesura and syncope. We hear the grammar of discontinuity.

    Second, there is the way it was assembled—in the manner of a collage. It’s made up of two sections of envelope. The larger piece is the inside of the back of an envelope, the address face of which has been torn away. The smaller piece is the triangular corner of an envelope seal. A pin once held them together….

    Third, there is the very delicate center fold in the document—a fold that bisects the document and makes it appear like a kind of diptych. We don’t know who folded it—if Dickinson did or if it was folded later. But at some moment in time, the fold became part of the manuscript and it determined how the reader opened it—how the text was revealed. The suddenness of the message seems to me related to the document’s unfolding.

    Fourth, there’s the mysterious presence on A 821 of other sets of pinholes. Was this document pinned to other documents we haven’t yet identified?

    Fifth, there’s the message it records and that flashes by us: a message about how day falls into night; a message about the moment when the world is overtaken by—engulfed in—birdsong. It’s a message—I’d call it a poem—about the instantaneous translation from one condition into another, an essentially ecstatic experience.

    Sixth, there’s the document’s past and its future(s). These lines, or variants of them, appear in three drafts of a letter Dickinson was writing to Helen Hunt Jackson in 1885. Dickinson’s letter—probably a response to Hunt Jackson’s earlier message, sent from California, about her broken leg—is abandoned when Dickinson learns that Hunt Jackson has died. It’s not known which text came first: the letter or the fragment. That is, we can’t be sure whether the text on A 821 was integrated into the letter, or whether, when the letter was abandoned, Dickinson “released” the fragment from it. Whatever happened, A 821 does migrate beyond the letter into a freer air.

    And finally, we should know that there’s a variant of this fragment, A 822, which was also composed by pinning. “It is very still in the world now - Thronged only with Music like the Decks of Birds and the Seasons take their hushed places like figures in a Dream –”

    For me, A 821 / A 821a, composed on the reverse of the empty, unaddressed envelope, no longer the container for a message but the message itself, will always be a trope for Dickinson’s late, contrapuntal communications, in which “arrival” is only ever another name for “departure.”

    There are countless ways of reading this fragment. But when I read it—when I see it—it always seems to be en route to the outermost edges of Dickinson’s oeuvre—and maybe out of this world.

    You’ve mentioned that time and history imprint on documents. Can you talk a bit about that?

    The envelope poems are a special case, I think. When the envelopes were just envelopes, carrying the original messages someone sealed into them, they were literally supposed to travel across time and space in order to find their recipient. Sometimes they bear stamps issued from a particular year, or postmarks that tell us what time—sometimes what hour—they passed through a particular place on their journey. And of course, many are marked by the damages—torn seals, etc. They are beautiful and fallen cultural artifacts. Beautiful because they are fallen.

    When Dickinson turned the envelopes into a space for writing, she changed their relationship to time and space. For a few moments, while we’re reading them, they seem to stop time. But then, when we get to the end of the reading, we see that they’re already departed for the future—futures.

    Why do you think there is so much interest in Dickinson at this time?

    Well, I think people have always been interested in Dickinson! My father read Dickinson’s poems to me when I was a little girl—and he wasn’t a literary man at all. It’s just that something in Dickinson moved him deeply. At the end of his life, he returned to her. We used to exchange letters the entire text of which consisted of lists of first lines of Dickinson poems. I think he was trying to communicate something to me. It’s a message I will keep forever. I imagine that many people feel the way my father did.

    But I do think there’s a reason why reading these poems Dickinson recorded on envelopes in the latter days of the 19th century seems like such an urgent project at this moment in the 21st century.

    There’s a new connection. Our obsessive seeking through the new technologies available to us—the most pervasive of which is, of course, the Internet—to collapse the distance between private and public, between inner thought and outer word, even between self and other—began at the close of the 19th century, when, as media historian John Durham Peters observes, we first “defined ourselves in terms of our ability to communicate with each other.” While we exist seemingly at the end of this age, Dickinson lived at its beginnings. In her century, the advent of tele-phenomena such as the telegraph and, later, the telephone, like the advent of the Internet in our own age, seemed to open up the potential to breach the barriers of time and space.

    One of the uncanniest documents in the constellation of Dickinson’s writings on envelopes is a Western Union Telegraph blank. While the urgent message it conveyed has long since been lost, the poems that take its place—“Glass was | the Street - | in Tinsel | Peril” and “It came his | turn to beg --,” appear to translate the electrical pulses of the unrecoverable bulletin into new messages associating speed and shock.

    But the grammatical breakdown and cancellation of the final words of the poems is also a sharp reminder that transmissions in this world are often asymmetrical and full of gaps. The very century that first experienced these unprecedented transformations in the forms of human contact also bore witness to the new and frightening horizons of incommunicability that still haunt us today. Not only the telegraph office but also the Dead Letter Office came into being in the 19th century, when it was not uncommon for the clerks of this strange agency to handle as many as 23,000 pieces of “dead” mail daily. “The media,” as Friedrich Kittler has remarked, “yield ghost phenomena.”

    Today, the Dead Letter Office—renamed, in Orwellian fashion, the Mail Recovery Center—still exists. In 2012, the very year The Gorgeous Nothings first saw light, more than 90 million items ended up in this office—undeliverable as addressed. If we add to this the estimated billions of emails lost without a trace each day, we might wonder if, rather than becoming ever more closely connected, we are more drifting toward greater and greater states of disconnection.

    A message enclosed in an envelope, or a poem inscribed upon it and prepared for sending over miles or millennia, or an email sent into thin air, is not a bit or byte of information but an archive of longings. And to send a signal at a distance, it must be kept from dying along the way. Dickinson knew and experienced this before we did. She knew, too, that the interval separating the writer of a message from the addressee—whether seconds, hours, days, or years—is indeterminate and may be(come) infinite, and that we can never verify the degree to which what is transmitted matches what is received.

    And still, she wrote. Her late envelope writings, scattered by the winds of the future, intercepted by unknown and invisible readers, remind us of the contingency, transience, vulnerability, and hope cathected in all her messages and in all of our varied replies.

    Originally Published: October 17, 2013
    Trust me on this. Emily Dickinson was the greatest female poet to have ever lived. -Tyr
    Last edited by Tyr-Ziu Saxnot; 12-09-2015 at 10:06 AM.
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  12. Thanks Drummond thanked this post
  13. #97
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475259

    Default

    ESSAY
    Significant Soil
    Meditations on the Merger of T.S. Eliot’s “Waste” and “Land.”

    BY CHRISTINA DAVIS
    Significant Soil
    “This is the land,” T. S. Eliot asserts in Ash-Wednesday.

    Not the “wasteland,” but “the land.”

    And yet, if you’ve happened upon any mention of Eliot’s most famous poem, more likely than not you’ve witnessed the title rendered as a single immutable unit: “The Wasteland.”

    Over the years I’ve grown increasingly curious about this phenomenon, which made its debut as early as December 1922 (the year of the poem’s publication) in a notice in The Bookman, a Georgian magazine that published Walter Pater and Edward Thomas in its heyday. Since then, “The Wasteland” (in lieu of “The Waste Land”) has appeared in everything from the New York Times, The New Yorker, Salon, and the BBC Online to the library catalog of Eliot’s alma mater, Harvard University.

    The penchant for this elision may simply be an inheritance of error: a typographical lapse or editorial blind spot that the Internet has only served to exacerbate. But I’d like to consider some cultural parallels to this occurrence, as well as social forces that might contribute to a phenomenon of this kind: perhaps the way in which difficulty or experimentalism is assimilated, or the way in which a symbol-making (and unmaking) entity—a poem—is itself made into a hard-and-fast symbol during the course of its collective reception.

    While I don’t think a poet’s intentions require our protection, I do believe that for Eliot the separateness of “waste” and “land” was of supreme significance. And, given that the title of the poem “gave a heading to the time” (according to the New York Times) and, perhaps misguidedly, to our historical understanding of that era and its so-called “Wastelanders” (New York Review of Books, 1988), I believe that that significance warrants at least a momentary attention.

    A Momentary Attention

    Other than “In my beginning is my end. In my end is my beginning,” it’s possible that the greatest epitaphic language I have encountered is that of Sir Thomas Browne who, in the midst of a meditation on urn-burial, suddenly situates himself on the brink of death and declares himself: “Ready to be anything…. ” It’s a line that would make a breathtakingly bold and accurate sign-off for any of us whose molecules will become a little bit of everything. Or, at the very least, what Eliot would call “significant soil.”

    The first time I read “The Waste Land,” I experienced the same elation that I felt on reading Browne’s epitaph—a conviction that the catalyzing proximity (and yet resilient apartness) of those two words was central to the recombinant possibilities of the poem.

    In other words, it was because the “waste” was a temporal, impermanent modifier—and not an enduring quality of the land—that the land was redeemable and open to (what Eliot called in a different landscape, that of “Burnt Norton”) “perpetual possibility.” In this phrase, he was likely echoing St. Augustine’s concern about the ossification of certain written words into an orthodoxy: “I should write so that my words echo rather than to set down one true opinion that should exclude all other possibilities.”

    In “The Waste Land,” Eliot is fastidious in keeping most of his adjectives and nouns apart, thereby perpetuating their other possibilities: “Unreal City,” “Hyacinth garden,” “red rock,” “brown fog,” “empty rooms,” and so on. This separation frequently allows for a different combination to occur later in the poem. For instance, “Unreal City” is resurrected as “O City city,” and “Hyacinth garden” sheds its specificity and becomes the plural and possessive: “your gardens.” And, perhaps most importantly, the “dead land” recurs as “brown land” and makes its culminating cameo in the plural and possessive incarnation: “my lands” (“Shall I at least set my lands in order?”).

    Most of Eliot’s poem titles are characterized by this same simple and purposeful pattern, an adjective placed next to a noun: “Burnt Norton,” “Four Quartets,” “The Hollow Men.” But while I have never seen the latter rendered as “The Hollowmen,” “The Waste Land” is frequently inscribed in the aforementioned cultural shorthand. What is it about the poem (and its title) that inspires such a frequent and un-authored fusion, forcing the title to “rest in peace” instead of permitting it to exist on the verge of becoming anything?

    Ready to Be Anything

    "It wiped out our world as if an atom bomb had been dropped upon it and our brave sallies into the unknown were turned to dust."
    —William Carlos Williams on “The Waste Land”

    I remember that shortly after September 11, 2001, many who endured that day up-close (including myself) were offended when media outlets began to call the complex events of that morning “9/11,” and I swore that I would never consent to so collapsed a term. And yet, now, it is the only one I use. I’m interested in that consent and that condensary, the welding of the term into a seemingly immutable unity.

    What happens to a specific day, or to a work of art for that matter, when it is coded and condensed in this manner? Does it still retain the possibility of becoming anything, or is it destined to become the one thing? Do we (as a culture and as individual receivers and transmitters) deaden and flatten the dimensionality of our terms too soon?

    When I encounter “The Wasteland” in its elided form, I see something shorn of its idiosyncrasies, facets, flaws, and contradictions and rendered knowable, containable, its dangerous elements stabilized. It reminds me of Miguel de Unamuno’s observation that “the mind seeks what is dead”—what is stable, unified, knowable—“…what is living escapes it.”

    While it’s hard to imagine now, “The Waste Land” was dangerous and destabilizing at the time of its publication, at least to those who elected to see it that way. The earliest instances of the elision I’ve been discussing tend to occur on both sides of the pond in articles that are demonstratively against or antagonized by the poem—and also, in some cases, in publications that are simply poking fun at the poem’s unnerving effects. Though I wouldn’t suggest that the elision was directly related to resistance, I would say that a person is far more likely to misquote a piece that (s)he hasn’t fully fathomed or that (s)he has opposed emblematically instead of experientially.

    As an example, shortly after The Dial selected Eliot’s poem for its annual prize, John Farrar (and/or his editors) repeated the 1922 typo in The Bookman in the following review:

    It is only proper to mention “The Wasteland” by T. S. Eliot in The Dial. Mr. Eliot has received this year’s prize award from that magazine and is rapidly gaining what might almost be called a “cult” of adorers among the intellectuals. I hesitate to recommend any poem which I am incapable of understanding. In this class falls “The Wasteland.” (February 1923)

    In those early years, the elision also appeared frequently in Life magazine (not to be confused with the later photojournalistic magazine), which was a popular Onion-like humor journal of the era. In its March 12, 1925, issue, Life awarded The Dial the “Brass Medal of Second Class” for honoring “The Wasteland”: “[in so doing] The Dial has succeeded in speeding up to mass production the synthetic prose decomposition that passes with the feeble-minded for poetry.”

    In an effort to avoid fallacies, I should say that there are several articles by Eliot’s antagonists which correctly cite the poem and even emphasize the distinction between “waste” and the noun it modifies, such as Humbert Wolfe’s “Waste Land and Waste Paper” (Weekly Westminster, November 17, 1923) and H.P. Lovecraft’s sidesplitting anti-Eliot spoof, “Waste Paper.” But the first few incidents of the elision seem to fall on the side of those who perceived in the poem a threat.

    Curiously, the poem was anathema not only to many who were striving to retain (or continue to evolve) a more Georgian poetics but also to those who had been looking forward to a distinctly different set of experimental possibilities. As William Carlos Williams famously observed in his 1948 autobiography:

    I felt at once that it [“The Waste Land”] had set me back twenty years … at the moment when I felt that we were on the point of an escape to matters much closer to the essence of a new art form itself—rooted in the locality which should give it fruit. I knew at once that in certain ways I was most defeated.… Eliot had turned his back on the possibility of reviving my world.

    In other words, the poem (which many articles interpreted as reflecting “contemporary despair” over a lost world or, as Harriet Monroe writes of the poem in March 1923, “the malaise of our time … the world crumbling to pieces before our eyes”) was for Williams itself the source of that destruction, “wiping out our world.” For him, the publication and reception of “The Waste Land” were a catastrophe for American letters, creating an epicenter of attention around which all of the energy that ought to have been focused on evolving a distinctly American mode was expended on parading European erudition. Though Eliot’s poem did not emerge sui generis (the underlying aesthetics were evident in poetry that predated World War I), Williams found in it a useful and inciting symbol for his concerns. In many ways, I too am consenting to the same penchant: that of making “The Waste Land” into a symbol for my own preoccupations.

    “This Land Is Your Land”

    Walt Whitman, who passed away during Eliot’s first decade on earth, persisted throughout his lifetime in referring to his nation in the form of a tentative plural: “The United States are destined either to surmount the gorgeous history of feudalism, or else prove the most tremendous failure of time,” he writes in his 1871 Democratic Vistas.

    It turns out that Whitman was not alone. According to historian Shelby Foote, the singular (“The United States is …”) was not generally used until after the Civil War, and it took until 1902 for the House of Representative’s Committee on Revision of the Laws to officially rule that “the United States should be treated as singular, not plural.” It seems the federal government and the media were slow to impose a singularity on something that had not yet achieved that status.

    But with the 20th century came a new rapidity in the construction and articulation of the present and recent past. And, I might add, aeronautical as well as photographic advances permitted the surveying and summarizing of vast tracts of land in a single shot—and not sequentially over time—offering a swift unity of viewpoint. In his superb book The Culture of Time and Space, 1880–1918, Stephen Kern documents how the sinking of the Titanic in 1912—ten years prior to the publication of “The Waste Land”—was the first collective, global catastrophe, one that almost the entire (technologically linked) world was able to experience, and in many cases respond to, at the same time. In the decades that followed, the time between an event (or an artistic creation) and the reaction to it (or assessment of it) was shortened: “The telephone … [allowed people] to respond at once without the time to reflect afforded by written communication.” In addition, “business and personal exchanges suddenly became instantaneous instead of protracted and sequential” and the new broadcast technologies enabled journalism to focus the “attention of the inhabitants of an entire city on a single experience.”

    I sometimes think that T. S. Eliot’s infamous displeasure over his “Waste Land” fame was less about being identified with a particular aesthetics of fragmentation or neo-barbarism than about a frustration with the way that critics, readers, and the general public used the poem to swiftly generalize for a generation and conflate the text’s complexities and “innumerable sources” (as Mark Twain writes of the Mississippi) into a single, convening truth. It strikes me as a great irony that a poem composed of a series of recombinant symbols and phonemes should itself have become a hard-and-fast symbol—as if to say, “‘The Waste Land’ was written; therefore, we must be in ‘the wasteland.’” Case closed.

    In later conversations and writings, Eliot often attempted to downplay the dominion of the poem over the literary and cultural landscape by inserting an indefinite article into his discussions (“a poem called ‘The Waste Land’”)—as if to say it was just “a poem,” just “a way of putting it—not very satisfactory.” I don’t think this was false humility; I believe it was a genuine attempt to assert the poem’s temporariness—to return it (and him) to its (and his, and perhaps even our) possibilities. As critic Eloise Knapp Hay writes, the poem

    expressed Eliot’s own “way” at the time, it was not intended to lay down a way for others to follow. “I dislike the word generation [he said in “Thoughts after Lambeth” in 1931], which has been a talisman for the last ten years; when I wrote a poem called “The Waste Land” some of the more approving critics said that I had expressed the “disillusionment of a generation,” which is nonsense. I may have expressed for them their own illusion of being disillusioned, but that did not form part of my intention. (T. S. Eliot’s Negative Way, 1982)

    “Generation” itself was a collective moniker that disheartened Eliot: a way of grouping the past, of consolidating recent history into a convenient narrative unit. That the very poem that had experimented with perceiving “the past in a new pattern,” a “new way” of writing which Eliot called “not destructive, but re-creative” should be frozen into a single pattern, into a single despairing way of seeing it, a “talisman” of its times, was (and remains) a profound irony. It was an experiment that ossified into an orthodoxy: poetry’s own personal leopards-in-the-temple.

    “The Future Is a Faded Song”

    I think poems are living things that grow from the earth into the brain, rather than things that are planted within the earth by the brain.… [P]oems can, in a small way, remind the world of what’s still possible.
    —Dorothea Lasky

    Almost 20 years after the publication of “The Waste Land,” as Eliot was penning the distinct poems that were later unified into “Four Quartets,” poet and musician Woody Guthrie was composing a piece of music in opposition to Irving Berlin’s ubiquitous and bravado, “God Bless America.”

    The song he wrote, “This Land Is Your Land,” was edgy and communist-inclined; and in its original refrain, “God blessed America for me,” it came off sounding a lot more like Bob Dylan’s spitfire protest tune “With God on Our Side” than its current, calming Dan Zanes incarnation. The song included references to deserts and fog and cities of hungry people—sound familiar?—and its culminating verse expressed doubt that this land was “made for you and me,” since it seemed everywhere to prevent its people from receiving “relief.”

    Though recording history has tended to unify the tune into a single rousing and patriotic rendering, Guthrie frequently varied its units, at times infusing it with fierce political activism and in other contexts removing the provocative verses altogether. Which version is the actual “This Land Is Your Land”? I’d say, it is all of them. Or, as Jorge Luis Borges has written: “No one is the homeland—it is all of us.”

    We have lived (for better or worse) with the properties of Eliot’s poem for almost 100 years. Its unsettling presence has tested our capacity to perpetuate the unknown and not to foreclose—out of resistance, fear, or uncertainty—our multitudinous experiences of it (and of the earth it observes) into a single order of understanding.

    In my reading of the end of “The Waste Land,” the poem perpetuates the possibilities of three different interpretations and recombinations of the Brahmanic “Da”—permitting these particulates to coexist with and catalyze one another instead of settling into a single immutable unit.

    “This is the land”—not the fenceable, knowable, ownable, but the as yet unknown—waste and vast at the moment of creation. And, as René Char has asked: What would we do without the Unknown in front of us?

    Originally Published: April 9, 2013
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  14. Thanks Drummond thanked this post
  15. #98
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475259

    Default


    ESSAY
    Iffy
    Behind the mask of Rudyard Kipling’s confidence.

    BY AUSTIN ALLEN
    Iffy
    Rudyard Kipling
    It’s easy to imagine “If—” as a great modernist title. Terse, mysterious, hesitant, it could have introduced a Williams fragment full of precarious gaps and leaps, or an Auden riff on the As You Like It line about evasive speech: “Much virtue in If.” Instead the title belongs to Rudyard Kipling, to the year 1910, and to a didactic poem that remains a classic of righteous certitude.

    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
    Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:
    Meanwhile, Kipling himself remains an icon of obnoxious wrongness. George Orwell’s 1942 disclaimer has been widely quoted: “It is no use pretending that Kipling’s view of life, as a whole, can be accepted or even forgiven by any civilized person.” Imperialist racist, aggressive militarist: Kipling was this and more, and very publicly. Even in his least controversial work, the outlook Orwell called “morally insensitive and aesthetically disgusting” bleeds in at the margins. Read “If—” beside Kipling’s “The White Man’s Burden,” and the line “Yours is the Earth and everything in it” starts to smell like colonialist arrogance—or “jingoistic nonsense,” as one British paper put it in 1995, after Britain had voted “If—” its all-time favorite poem.

    And therein lies the reason for issuing disclaimers at all: Kipling has lasted. For decades, Orwell wrote, “every enlightened person has despised him, and at the end of that time nine-tenths of those enlightened persons are forgotten and Kipling is in some sense still there.” In his 1939 elegy for W.B. Yeats, Auden judged that time had “Pardoned Kipling” by separating his writing talent from his bigotry. Auden dropped that stanza from later versions of the poem, but global culture has never dropped Kipling.

    Disney’s Jungle Book remake comes out next year, and “If—” still tops those polls in Britain. The poem adorns coffee mugs and dorm posters; it’s been quoted on The Simpsons and in Joni Mitchell lyrics; it ranks among the most-searched-for titles in the Poetry Foundation’s online archive. Former Illinois governor Rod Blagojevich, who says he first heard it recited on an NFL broadcast, defiantly quoted it during his downfall on corruption charges. Onward it swaggers like its own idealized “Man,” indifferent to love and loathing, refusing to quit. It’s the poetic advice column forwarded around the world, the kind of timeless wisdom everyone thinks someone else should follow.

    Kipling himself dryly remarked, in his late memoirs, that the poem offers “counsels of perfection most easy to give.” One of its pearls adorns the players’ entrance to the Centre Court at Wimbledon: “If you can meet with Triumph and Disaster / And treat those two impostors just the same.” No Wimbledon competitor has ever done this.

    Still, the poem clearly speaks to an ideal or an aspiration. When thousands of readers search the Web for “If—,” what are they hoping to find? Why do its lessons lodge so easily in the memory, even if we’re not trying to learn them? To reckon with—maybe even outgrow—this old-school lecture on maturity, it’s not enough to heap our enlightened scorn on the poet. We have to examine his character and our own.




    “If—” was published in the last year of the Edwardian era, the year in which Virginia Woolf believed “human character changed” and modernity began. But Kipling had conceived it 15 years earlier, in 1895, and as a cultural document, it’s purely Victorian.

    Kipling had one of the great unhappy Victorian childhoods: beatings, public humiliations, absentee parents, wretched eyesight. Born in India to British parents in 1865—December 30th will mark his 150th birthday—he was packed off to England for schooling at the age of six. Under the “care” of an abusive guardian, a military widow, his acute homesickness turned to lasting misery. Edmund Wilson recounts the grim story in The Wound and the Bow (1941), plausibly arguing that childhood trauma was the “wound” Kipling carried into his adult work. For one thing, it seems to have informed the “definite strain of sadism” Orwell detected in his writing. It also surely informed his deep interest in childhood itself and in strict codes of moral correctness.

    By the time Kipling began writing “If—,” his powerless days were behind him. He’d rocketed to fame in 1890 with Barrack-Room Ballads—the collection that contained “Tommy,” “Danny Deever,” and other future anthology fodder—and had secured his place in the history of children’s literature with The Jungle Book in 1894. At the time, he and his young family were living in Brattleboro, Vermont, where he drew rapt attention as “the Genius of the place” (in his friend Mary Cabot’s words) until his reluctant return to England in 1896. International celebrity had amplified his strident politics, and “If—” first developed as a topical comment on a now-obscure controversy.

    In December 1895, a dashing colonial administrator named Leander Starr Jameson led a raid against the Boers in the Transvaal of South Africa. He was trounced by his opponents and jailed by the British government that had originally backed him, but the British public—riding a gathering wave of what became known as jingoism—glorified him. The incident helped ignite the Second Boer War, which Kipling witnessed firsthand while visiting troop hospitals and producing a troop newspaper. For Kipling, Jameson was a martyr to official hypocrisy, a model of stoic pride, and, perhaps, a projection of his self-image as an adventurer among petty critics.

    The poem soon gained a second inspiration: the birth of Kipling’s son, John, in 1897. When it finally appeared in print (in the children’s book Rewards and Fairies) in 1910, John was just reaching adolescence—the age of its ideal reader. In the interim, Kipling had met with two of his greatest triumphs and disasters: winning the Nobel Prize in 1907 at age 42 (he remains the youngest laureate in literature) and losing his daughter Josephine to pneumonia in 1899. During this period his politics had only grown noisier and harsher, and by 1910, according to Wilson, they had touched off “the eclipse of [his] reputation” that progressed until his death.

    But “If—” was an instant hit. Orwell reports that, along with some of Kipling’s other “sententious poems,” it was “given almost biblical status.” Like William Ernest Henley’s “Invictus,” it dangles the promise of mastery over self and world. Like First Corinthians, it sketches a blueprint for maturity without filling in too many specifics. And like all fatherly advice, it’s tempting to read as an older man’s counsel to his younger self, the sweet or bitter harvest of lessons learned. “If you can dream—and not make dreams your master,” you’re well on your way to a successful career in the arts. “If neither foes nor loving friends can hurt you,” you’re not so much stoic as intensely self-protective. A remarkable number of lines are about handling abuse.



    T.S. Eliot was fascinated by Kipling and once wrote a cautiously approving introduction to his verse. (In one spine-tingling moment, he praises Kipling’s skillful use of the word whimper.) Where Orwell ultimately judged Kipling a “good bad poet,” Eliot saw him as a writer who “was not trying to write poetry at all,” but sometimes tossed off a great poem anyway.

    “If—” certainly isn’t trying to do anything “poetic” by modern standards: present rich ambiguities, capture shifting moods or the texture of consciousness. It’s just preaching. Now and then, critics have scoured the poem for deeper intent; in one ingenious reading, Harry Ricketts argues that it “destabilisingly” echoes John Donne’s “The Undertaking” (which advises a male “you” in a series of “if” clauses) and Thomas Gray’s “Ode to Adversity” (“Teach me to love and to forgive … and know myself a man”). Yet “If—” lacks the density and argumentative subtlety of those poems. Beside the stormy imagery of Yeats’s “A Prayer for My Daughter” (1919) and the disillusioned candor of Langston Hughes’s “Mother to Son” (1922)—two well-known “advice” poems with which “If—” nearly shares an era—it reads like a pre-game pep talk. (You don’t see many modernist lines inscribed in sports arenas.) Its tone recalls Polonius’s “To thine own self be true” speech, minus the surrounding symphony of Shakespearean irony.

    The poem’s sheer daddishness—its blend of creakiness and timelessness—has left it wide open to parody. Long before Grampa recited it at the roulette tables on The Simpsons, Elizabeth Lincoln Otis affectionately tweaked it in “An ‘If’ for Girls” (1931), which registers both the nearness and distance of Kipling’s cultural universe:

    If you can dress to make yourself attractive,
    Yet not make puffs and curls your chief delight;
    If you can swim and row, be strong and active,
    But of the gentler graces lose not sight;
    If you can dance without a craze for dancing,
    Play without giving play too strong a hold,
    Enjoy the love of friends without romancing,
    Care for the weak, the friendless and the old;

    Otis’s ideal girl at times seems destined to become a Victorian helpmeet: a “loyal wife and mother” who can “make good bread as well as fudges.” Yet she’s also expected to “swim and row,” “master French and Greek and Latin,” and know how to “ply a saw and use a hammer”—in other words, to be as well educated and well rounded as the boys. Though ostensibly deferential (“With apologies to Mr. Rudyard Kipling”), Otis ends up giving Kipling’s “Yours is the Earth” line a proto-feminist twist:

    You’ll be, my girl, the model for the sages—
    A woman whom the world will bow before.

    Kipling deals mostly in moral generalities; Otis promotes concrete skills and actions. Kipling wants readers to “fill the unforgiving minute / With sixty seconds’ worth of distance run”—a metaphorical statement about effort. Otis literally tells readers to get some exercise. Kipling’s is finally a spiritual and not a practical guide; in that one sense, it’s a little ambiguous, a little elusive, a little “poetic.”



    After promising an entire world’s worth of freedom, “If—” concludes by promising something “more”: two limiting labels.

    Yours is the Earth and everything that’s in it,
    And—which is more—you’ll be a Man, my son!

    To be a “Man” in prewar England was to maneuver inside an armored suit of gender conventions. To be Rudyard Kipling’s son was to be trapped in a generational tragedy.

    John was named after Rudyard’s own father, John Lockwood Kipling, who had fueled Rudyard’s youthful misery by sending him away but also collaborated in his son’s adult success. (An artist and art-school principal, he illustrated several of Rudyard’s volumes, including The Jungle Book.) Rudyard’s parental legacy was similarly mixed. On the one hand, he spun some of the most inventive bedtime stories ever recorded; on the other hand, he wrote high-level support-our-troops sermons such as “Tommy”; favored compulsory military service for men; and generally trumpeted martial virtues at every opportunity. He internalized a code that even some of his contemporaries found stodgy, and he passed it on. He’d never fought in the trenches himself, but “when the drums [began] to roll” for the Great War, he helped John march—pulling strings to maneuver his eager but severely myopic son past the army’s eyesight requirements. John went missing in the Battle of Loos in 1915 and was confirmed dead two years later.

    As a celebrity author, Kipling remained an official booster of the war; as a grieving father, he sank into a deep bitterness. “Kipling spent the later part of his life in sulking,” wrote Orwell, whose essay never mentions John’s death. “Somehow history had not gone according to plan.” The world he’d seemed to master as a literary prodigy crumbled around him; the decade that began with “If—” ended with Eliot’s “Gerontion.” Belatedly, he confronted “the wastage of Loos” in the 1925 story “The Gardener,” whose heroine loses an adopted son to the war and resents “being manufactured into a bereaved next of kin.”

    And so, in its dark-glass way, “If—” reflects modern uncertainty after all. It’s a masterpiece of timing, of structure, of rhetoric (the genre that Yeats pointedly contrasted with poetry). But the more you read it, the more you hear a countersong beneath the assurance. In that long series of perfectly balanced clauses, you hear a mounting fear that the child won’t succeed. The sentence keeps building; the number of required conditions keeps growing. Maturity starts to seem like a very big “if.”

    For both author and readers, the anxiety is justified. What we want to find in the poem—as in so many Victorian/Edwardian relics—is precisely an authoritative, prelapsarian sense of certainty. Once upon a time, the unconscious thinking goes, there were no world wars. God, parents, and country could be trusted. Poetry didn’t need instability and iconoclasm. Men were Men. But those simpler values were always tainted where they existed at all. The rigid composure of “If—” foreshadows the madness that split poetry into fragments. The world Kipling promises was fallen already.

    Originally Published: December 15, 2015
    George Orwell’s criticisms are steeped in insane liberal ideology. Countless millions living in savagery and 5th century backwardness were brought centuries forward by British expansionism and its spreading influence around the world!
    No other nation or Empire has ever behaved in the way the stupid liberals cry about and condemn Britain and its Empire for not doing!
    Tis' another reason why I hate Orwell. He is a self-righteous idiot attempting to destroy the works of a writer/ poet that is/was far, far greater than he(Orwell) ever was or ever will be with truly intelligent people. -Tyr
    Last edited by Tyr-Ziu Saxnot; 12-16-2015 at 03:35 PM.
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  16. Thanks Drummond thanked this post
  17. #99
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475259

    Default

    ESSAY
    A Little Society
    From the Brontës to Dorothy and William Wordsworth, literary siblings challenge assumptions of lonely genius.

    BY CASEY N. CEP

    For years, a tiny pub on the road between the English villages of Haworth and Keighley has been home to a peculiar rumor. The Cross Roads Inn was one of Branwell Brontë’s favorite haunts. It was at the Cross Roads that two of Branwell’s friends claim he read from a manuscript that featured the characters who would later appear in the novel Wuthering Heights.

    Despite Charlotte Brontë’s insistence that her sister Emily wrote Wuthering Heights, the rumor that their brother Branwell penned the novel has persisted. In their various biographies, Juliet Barker, Daphne du Maurier, Lucasta Miller, and Fannie Elizabeth Ratchford all considered the possibility that Branwell was the true author of Wuthering Heights. Barker claimed to have identified a story of Branwell’s that influenced the relationship between Catherine and Heathcliff; du Maurier pointed to poems written by Emily and Branwell as evidence of an early collaboration between the two that could have blossomed into Wuthering Heights.

    The persistence of the rumor reflects the curious, cloistered upbringing of the Brontës, but also the more universal experience of siblings. Collaboration and competition between brothers and sisters exists no matter their vocations, but literary siblings challenge our assumptions of lonely genius, isolated writers alone at their desks. Patrick Brontë, father to the four artists, who raised them himself after their mother died, wrote: “As they had few opportunities of being in learned and polished society, in their retired country situation, they formed a little society amongst themselves—with which they seem’d content and happy.”

    “A little society” is the perfect description of siblings. Brothers and sisters have long encouraged one another’s literary careers: letters and drafts change hands; carefully chosen words of praise and criticism pass between lips; scraps of paper, coveted notebooks, and particular pens move between writing desks.

    The Brontës—Charlotte, Branwell, Emily, and Anne—were all prolific writers as children. When Charlotte was ten and Branwell was nine, they began to write plays set in the fictional world of Glass Town. When Emily and Anne were old enough to contribute, Glass Town grew into the separate kingdoms of Gondal and Angria. Together, the four children filled miniature books and tiny magazines with poetry and stories.

    Their juvenilia reveal young artists finding their voices, but also their audience. Writing first for one another, they learned how to write for others. When the sisters finally published a book in 1846, it was a collection of poems. Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell sold poorly, and the sisters redirected their efforts to fiction. Emily and Anne continued writing poetry privately, but Charlotte would write poems again only to mark the deaths of her siblings.

    “On the Death of Anne Brontë” is one of Charlotte’s most sorrowful poems. “There’s little joy in life for me,” it begins. From the first stanza (“I’ve lived the parting hour to see / Of one I would have died to save”) to the last (“And now, benighted, tempest-tossed, / Must bear alone the weary strife”), she laments her sister’s death and her fresh solitude. She outlived all of her siblings: Branwell and Emily died in 1848; Anne followed them to the grave less than a year later. Charlotte would be their literary executor after their deaths just as she had been their literary champion in life.

    That same closeness characterized the relationship between Dorothy and William Wordsworth. Although they lived apart during much of their childhood, the siblings were reunited as adults and eventually cohabited for many years in the Lake District. In an essay on Dorothy, Virginia Woolf wrote: “It was a strange love, profound, almost dumb, as if brother and sister had grown together and shared not the speech but the mood, so that they hardly knew which felt, which spoke, which saw the daffodils or the sleeping city; only Dorothy stored the mood in prose, and later William came and bathed in it and made it into poetry.”

    Dorothy would copy verses for her brother and assist him with correspondence, but she was also a talented writer. While she wrote little for publication, her journals, travelogues, and poetry are all now in print. It is clear that her writing influenced her brother’s or, as Woolf noted, that “one could not act without the other.”

    It was Dorothy who made notes in her journal about a fateful walk the siblings took on April 15, 1802, when they “saw a few daffodils close to the water side … a long belt of them along the shore, about the breadth of a country turnpike road.” Dorothy recorded that she “never saw daffodils so beautiful [—] they grew among the mossy stones and about them, some rested their heads upon these stones as on a pillow for weariness and the rest tossed and reeled and danced.”

    Only a few years later, William would return to that entry and craft from it one of the most iconic poems in the English language. Written in iambic tetrameter, “I Wandered Lonely as a Cloud” captures “a crowd, / A host, of golden daffodils.” While the poem celebrates “the bliss of solitude,” the poet himself rambled through the Lake District with his sister. In one of her own poems, “Floating Island,” Dorothy wrote that “the lost fragments shall remain, / To fertilize some other ground.” She might very well have been thinking of the way her own writing nurtured her brothers.

    The collaboration between siblings is not always so indirect. Charles and Mary Lamb co-authored several collections of poetry and prose for children. Long before he had established his reputation as an essayist and a critic, Charles collaborated with Mary on Tales from Shakespeare (1807), Mrs. Leicester’s School (1809), and Poetry for Children (1809).

    Mary, who suffered from mental illness, wrote poetry and stories almost constantly when fueled by her mania; Charles, not without his own struggles, suffered from depression and alcoholism, both of which led to severe writer’s block. Brother and sister were linked not only in illness but in tragedy. Mary came to live with Charles after murdering their mother in a psychotic episode. Although Mary was 31 and Charles was only 21, he became her legal guardian and refused to have her committed. They lived together for 40 years, until Charles died.

    Well known in literary circles, Charles and Mary were forever linked to one another. It was Thomas Carlyle who called the siblings “a very sorry pair of phenomena,” but everyone from Keats to Coleridge to Wordsworth enjoyed their company. While they hosted many of London’s literati, their deepest friendship, their strongest relationship, was with one another. It was brother and sister who saw one another through madness and depression, frustration and addiction. “You would laugh, or you would cry, perhaps both,” Mary wrote in 1805, “to see us sit together looking at each other with long and rueful faces, & saying how do you do? & how do you do? & then we fall a crying & say we will be better on the morrow.”

    Unlike the Lambs and the Wordsworths, pairs of siblings in which the brother’s reputation far exceeded the sister’s, one Victorian family produced a daughter whose fame has outlasted that of her brother. Christina Rossetti is considered one of the greatest Victorian poets, while her brother Dante Gabriel Rossetti is remembered more for his status as sibling than painter or poet.

    Born to an accomplished poet and Dante scholar, Christina and her brother were the “two storms” in a family of four children whose other dyad was known as the “two calms.” All four of the Rossetti children had accomplished careers as writers and critics, encouraged by a childhood filled with arts and letters. As teenagers, they played rounds of bouts-rimés, racing against one another to write sonnets with specified forms and rhymes; Christina was the youngest, but is said to have excelled most at the game.

    While Dante Gabriel founded the Pre-Raphaelite Brotherhood to surround himself with other artists, Christina found support from the Portfolio Society, a group of female poets. Despite their esteemed position in literary society, they remained each other’s best critics. Exchanging letters almost daily for years, they critiqued one another’s work, suggested new topics and themes, and helped to organize poems into volumes for publication.

    Private disagreements, including Dante Gabriel’s suggestion that certain topics are unsuitable for female writers and Christina’s increasing unwillingness to accept her brother’s revisions, did not keep them from championing one another’s work in public. And while Christina’s most remarkable poem, Goblin Market, testifies to the love between sisters (“For there is no friend like a sister / In calm or stormy weather”), it was her brother Dante Gabriel whose illustrations accompanied its publication. And like Branwell Brontë, who painted a famous portrait of his sisters, Dante Gabriel produced iconic images of Christina.

    Tellingly, Branwell’s painting of his sisters, the only surviving group portrait, originally included his likeness: the blurred pillar between Emily and Charlotte was once Branwell. As the oil paint fades, the canvas is slowly revealing Branwell’s figure. Brothers and sisters are not always at peace, and posterity plays favorites. Branwell is as spectral a figure in the portrait as he is in the pages of literary history. The competition for prizes, publication, and readers in life often continues posthumously, and not all siblings are peaceable partners in literary creation.

    Where there is ink, there is envy. Literary siblings are certainly not exempt from the rivalries that animate other families. One sibling’s success fuels another sibling’s writing with jealousy and ambition or thwarts the other sibling’s efforts entirely; the connections of one sibling to the literary establishment facilitate another sibling’s career or, less ceremoniously, earn the lesser sibling a footnote in literary history as simply that, a biological relation.

    Literary siblings are not only a thing of the past. Contemporary poetry is home to at least two of these little societies: Matthew and Michael Dickman are twin brothers who edit one another’s poetry and share a publisher; Fanny and Susan Howe are sisters whose poetic careers span decades. While many artists long to be orphans, free of family and obligation, some poets find strength in their siblings. The complicated dynamics of these little societies are fascinating and fraught. Collaborating on juvenilia, editing one another’s drafts, supporting one another through depression and doubt, championing each other’s work: these little societies sustain one another in ways only siblings could.
    Originally Published: October 22, 2013
    ---------------------------------------------------------------------------
    ---------------------------------------------------------------------------

    If students find the story pulling away from the truth, that’s OK. You might remind them that they’re serving the poem, not the story, which is simply the impetus, the fuel for the piece of art they find themselves making. You might remind them here of the old adage: “Trust the poem, not the poet.”
    The poem, the message(!) must be the truth from your heart. Otherwise its fiction and not poetry IMHO.
    WHEN ONE CAN TRUST THE POET, THAT POET AND HIS/HER POETRY RISES TO THE TOP AND BECOMES GREAT.
    As in great, even if not recognized as GREAT by the literary powers that be.
    And quite often, as history has shown, future generations see , marvel at and thus pronounce its greatness!
    Emily Dickinson's legendary greatness - CAME DECADES AFTER HER DEATH AND FROM A DIFFERENT GENERATION THAN THE ONE SHE ACTUALLY WROTE TO.

    Example, in my writings, I have had several teachers ask may they copy, and use one of my poems in class to illustrate certain forms, poetic devises and/or styles of writing. Strange that none of them have been American teachers, all were foreign teachers, several were at universities.
    I've never turned down such a teaching request and always sent additional information as to the meaning, inspiration and my concluding thoughts on the finished poem.
    THE POEM CITED BELOW HAS BEEN REQUESTED TO BE COPIED AND USED BY 4 TEACHERS AND 3 OTHER PEOPLE JUST ASKING FOR PERSONAL REASONS. One asked permission to copy it , to frame and hang in her living room.
    IT ALSO PLACED FIRST IN TWO DIFFERENT POETRY CONTESTS.--Tyr

    River Laps Softly

    The ripples of water lap river's edge
    quietly I sit, a man seeking love
    The orange twilight stirs my lonely soul
    nearby, lonely call of a single dove

    Sweetest place roaring river moans and churns
    fish splashing about in a soft replay
    Continuance as the world slowly turns
    colors splash endings to wonderful day

    The smell is that of fish , water and mud
    cool air spreading its greatest soft relief
    Comfort gives to stop anger in my blood
    as Nature gifts a most calming belief

    Soon its quiet , knowledge enters my soul
    Victory came because I made it so

    Robert J. Lindley, 08-08-2014

    Poem Syllable Counter Results
    Syllables Per Line: 10 10 10 10 0 10 10 10 10 0 10 10 10 10 0 10 10
    Total # Syllables: 140
    Total # Lines: 17 (Including empty lines)
    Total # Words: 101
    Last edited by Tyr-Ziu Saxnot; 12-20-2015 at 10:39 AM.
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  18. Thanks Drummond thanked this post
  19. #100
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475259

    Default

    ARTICLES FOR TEACHERS & STUDENTS

    The Sonnet as a Silver Marrow Spoon
    Finding pleasure and insight where it lies hidden, using in a fixed poetic form

    BY ADAM O'RIORDAN

    The Sonnet as a Silver Marrow Spoon
    A line will take us hours maybe;
    Yet if it does not seem a moment’s thought,
    Our stitching and unstitching has been naught.
    Better go down upon your marrow-bones
    And scrub a kitchen pavement, or break stones ...
    —William Butler Yeats, “Adam’s Curse”

    There is a restaurant in London that advertises “nose-to-tail eating,” and it prides itself that no part of an animal is left unused. I had a friend who when eating there would invariably order the bone marrow on toast. The dish came with a small implement, no bigger than a little finger, which the diner used to extract the marrow, a silver marrow spoon, perfectly engineered to slide inside the baked bone and remove its contents.

    Perhaps it was the marrow and its Yeatsian echo that pushed my mind into a literary mode, but this elegant, antiquated tool always struck me as a metaphor for the sonnet: probing, incisive, finding pleasure and insight where it lies hidden, a form that allows poets to make use of what might ordinarily be overlooked or discarded.

    As an eighteen-year-old undergraduate, I struggled for a long time to write a sonnet. It seemed like the correct form, the form I should be writing in. But I would become snagged in the intricacies of the meter and struggle for rhymes only to find that they felt forced.

    I was at the same time aware of poems on both sides of the Atlantic influenced by the New Formalist school of poets: each iamb weighed, each volta perfectly placed, the rhymes fulsome and plangent but the sum of the whole, on second or third reading, saying very little whatsoever.

    So I would strip the sonnet down to its simplest form: an idea or a story that, somewhere around the eighth or ninth line, is nudged or diverted slightly in its path so that it turns and says something else.

    The thing I would like to put to a class of seniors is the sonnet in its loosest, least restrictive form. (In fact, some of my favorite sonnets are not sonnets at all. Richard Wilbur’s masterly sequence “This Pleasing Anxious Being” in Mayflies seems to me to do everything a sonnet should but over a more leisurely eighteen to twenty lines per section.)

    Seamus Heaney’s sonnets in the sequence “Clearances,” from his collection The Haw Lantern, show how something as simple as a memory of peeling potatoes can be substance enough for a poem:

    When all the others were away at Mass
    I was all hers as we peeled potatoes.
    They broke the silence, let fall one by one
    Like solder weeping off the soldering iron:
    Cold comforts set between us, things to share
    Gleaming in a bucket of clean water.
    And again let fall. Little pleasant splashes
    From each other’s work would bring us to our senses.

    So while the parish priest at her bedside
    Went hammer and tongs at the prayers for the dying
    And some were responding and some crying
    I remembered her head bent towards my head,
    Her breath in mine, our fluent dipping knives—
    Never closer the whole rest of our lives.

    Begin by directing students to the narratives, the secrets, the unshared, the family myths or legends. Have them think back to half-remembered episodes, stories or confidences older brothers or sisters or cousins or uncles might have shared with them, casually, unthinkingly, in passing, as such stories are often shared.

    Ask them to tell a story as they remember it for the first eight or nine lines and then allow themselves to comment on it from their present vantage point. What do they know now that they did not know then? What light does the present cast back onto that particular story?

    The sonnet’s volta is its turn, the point at which it shifts. We see this vividly in Shakespeare’s “Sonnet 18” with its declaration in the ninth line: “But thy eternal summer shall not fade”—the addressee of the poem has so far been compared to a summer day, but at that line things change. I’ve added a space here to indicate the shift:

    Shall I compare thee to a summer’s day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer’s lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimm’d;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance or nature’s changing course untrimm’d;
    So while the parish priest at her bedside
    Went hammer and tongs at the prayers for the dying
    And some were responding and some crying

    But thy eternal summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou owest;
    Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
    When in eternal lines to time thou growest:
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this and this gives life to thee.

    The turn in a sonnet allows the poet to interrogate and cast new light on the previous eight lines. In the case of the above exercise, in which the students are relating some sort of narrative, the turn allows reassessment; it’s a chance to comment upon what came before or to include a twist.

    Remind students that people carry these narratives around for a long time, and so when we gaze at them through the vehicle of the sonnet, there are things about them we will discover that we did not know we knew: twists, turns, reinterpretations of that intimate cache of stories and tales that accrue over the course of childhood. These seniors on the edge of adulthood might now want to reassess, or comment upon, these stories from childhood.

    If students find the story pulling away from the truth, that’s OK. You might remind them that they’re serving the poem, not the story, which is simply the impetus, the fuel for the piece of art they find themselves making. You might remind them here of the old adage: “Trust the poem, not the poet.”

    And that’s it, really. Show young writers the sonnet in its simplest, most stripped-back form. Direct them to the stories from their past. Let the sonnet, memory’s own silver marrow spoon, with its turn, its volta, generate within them comments on the stories they are telling. The writing of the sonnet—as with any poem—should be a form of discovery, a digging down into the self, like that dish in the London restaurant that most of us might balk at if it were placed before us: intimate and strange upon the tongue.

    This essay was originally published in Open the Door: How to Excite Young People about Poetry (2013), a co-publication of the Poetry Foundation and McSweeney's Publishing, edited by Dorothea Lasky, Dominic Luxford, and Jesse Nathan.
    Originally Published: December 14, 2015
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  20. Thanks Drummond thanked this post
  21. #101
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475259

    Default

    PROSE FROM POETRY MAGAZINE
    Earthward
    Why Russian must be sung.

    BY AMY FRYKHOLM
    Rusanna and I sit at my linoleum-topped kitchen table with the oven door propped open for heat. On the table in front of us are half-drunk cups of sugared tea and copies of Marina Tsvetaeva’s poem Uzh Skol’ko Ikh (Already how many). Rusanna is coaching me to read it in Russian. She is a painstaking teacher of pronunciation, 
correcting all of my soft and hard ts, my improperly rounded vowels, my strewn accents. But she is also moody and distractible. She 
interrupts our lesson to say, “Tell me about how American men make love.” When I confess that, at twenty-one, I have never had any 
lovers, American or otherwise, she scoffs and then pouts, “Why don’t you tell me the truth? I tell you everything. Everyone knows that American girls have more lovers than anyone.”

    Disappointed in love, Rusanna imagines that the country of Montana and John Wayne has men to equal her passion. She takes my reticence on the subject as selfish — I want all the men for myself, she says. We reach this impasse again and again. In our youth and vanity, we are like the poem’s speaker:

    All will grow cold
    that once sang and struggled
    glistened and rejoiced
    the green of my eyes,
    the gold of my hair
    my gentle voice
    Rusanna is Armenian. My kitchen table is in Estonia, where Rusanna is raising her daughter and I am teaching English. We are studying Russian almost covertly because both of us know that Estonian would be more useful and certainly more politically correct. But both of us have also become obsessed with the idea that 
I might pronounce myagkiznak with just the right softness. Truth be told, Rusanna hates the Estonian language, Estonian winters, and not least of all, Estonian men, whom she finds cold and unfeeling. 
I have become her repository for these complaints on the long, dark nights of winter, and in the meantime I recite and memorize Uzh Skol’ko Ikh until its forms are so familiar I feel they have entered my cells. The door to the Russian language creaks open under Rusanna’s instruction, and I whisper the words of the poem on the bus, at the market, and as I fall asleep.

    I did not grasp at first that Russian would be best learned through its poetry. I memorized grammar structures and vocabulary lists. 
I treated the language like a fill-in-the-blank exercise, but when I 
arrived in Russia for the first time in my junior year of college, communication eluded me. After two years of study, no one understood me when I ordered bread at a bakery or wished a friend happy 
birthday. Near despair, I sat one day in phonetics class while the teacher tried to prod her American students to hear the melodies of the Russian language. We rehearsed the same sentence over and over again, testing different intonation patterns. Suddenly I understood. Russian was first and foremost a music. To speak it, you had to learn to sing it.

    The Russian language and Russian poetry are inextricably linked. Russians memorize dozens of poems. They employ poems in arguments and recite them on street corners. Their poets are beloved 
authorities on any subject. In 1991, when I went to study in a provincial Russian city, I was invited to an elementary school so that the children could meet an actual American. “Be alert, children,” the teacher said. “This will be the only opportunity you may ever have to see an American.” Then she demanded that I recite a poem in English so they could hear my “American speech.” I did not know how to 
explain that Americans don’t typically recite poems — maybe nursery rhymes, maybe a line or two memorized in high school. But 
beyond “Hickory Dickory Dock,” we are an impoverished people.

    To my relief, I had recently, in a lovesick state, memorized Robert Frost’s “To Earthward,” and I was able to recite at least part of it while the children stared at me uncomprehendingly. They sensed the lack of authority I brought to the recitation. It was that, as much as the foreign language, that befuddled them.

    I have never stopped turning to Russian poems. Tsvetaeva was the first. But like a dog with a bone, I bury Russian poems in my subconscious and bring them out to chew on. I’ve buried Anna Akhmatova’s simple, earthy phrases like those she wrote upon learning of the 
arrest of her son:

    U menya sevodnya mnogo delo:
    Nado pamyat’ do kontsa ubit’,
    Nado, chtob dusha okamenela
    Nado snova nauchit’sya zhit’

    Today I have a lot to do
    I must destroy all my memory
    I must turn my soul to stone
    I must learn again how to live
    —From The Sentence
    Or Mandelstam’s aching fluidity, or the poem-songs of  Yuri Shevchuk from the rock group DDT. Whenever I am lonely or tired, have a painful commute, cannot sleep, or lose the thread of my life, these poems, written in a language that even after two decades of study I only slightly comprehend, serve as touchstones. My very 
inability to master their meanings or even to perfect my ts serves a mysterious, orienting purpose beyond the knowledge of my mouth or consciousness. These poems stir what the visionary Julian of Norwich called my “love-longing.” They remain always just beyond my reach.

    Originally Published: July 1, 2013
    Poetry is a universal language. Yet some languages that its written even when translated into English do not serve to display its true intent,cultural meanings, spirit, heart ,message, rhyme, rhythm, depth, inspiration, beauty and/or cadence!--Tyr
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  22. Thanks Drummond thanked this post
  23. #102
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475259

    Default

    ESSAY
    Significant Soil
    Meditations on the Merger of T.S. Eliot’s “Waste” and “Land.”


    BY CHRISTINA DAVIS


    “This is the land,” T. S. Eliot asserts in Ash-Wednesday.

    Not the “wasteland,” but “the land.”

    And yet, if you’ve happened upon any mention of Eliot’s most famous poem, more likely than not you’ve witnessed the title rendered as a single immutable unit: “The Wasteland.”

    Over the years I’ve grown increasingly curious about this phenomenon, which made its debut as early as December 1922 (the year of the poem’s publication) in a notice in The Bookman, a Georgian magazine that published Walter Pater and Edward Thomas in its heyday. Since then, “The Wasteland” (in lieu of “The Waste Land”) has appeared in everything from the New York Times, The New Yorker, Salon, and the BBC Online to the library catalog of Eliot’s alma mater, Harvard University.

    The penchant for this elision may simply be an inheritance of error: a typographical lapse or editorial blind spot that the Internet has only served to exacerbate. But I’d like to consider some cultural parallels to this occurrence, as well as social forces that might contribute to a phenomenon of this kind: perhaps the way in which difficulty or experimentalism is assimilated, or the way in which a symbol-making (and unmaking) entity—a poem—is itself made into a hard-and-fast symbol during the course of its collective reception.

    While I don’t think a poet’s intentions require our protection, I do believe that for Eliot the separateness of “waste” and “land” was of supreme significance. And, given that the title of the poem “gave a heading to the time” (according to the New York Times) and, perhaps misguidedly, to our historical understanding of that era and its so-called “Wastelanders” (New York Review of Books, 1988), I believe that that significance warrants at least a momentary attention.

    A Momentary Attention

    Other than “In my beginning is my end. In my end is my beginning,” it’s possible that the greatest epitaphic language I have encountered is that of Sir Thomas Browne who, in the midst of a meditation on urn-burial, suddenly situates himself on the brink of death and declares himself: “Ready to be anything…. ” It’s a line that would make a breathtakingly bold and accurate sign-off for any of us whose molecules will become a little bit of everything. Or, at the very least, what Eliot would call “significant soil.”

    The first time I read “The Waste Land,” I experienced the same elation that I felt on reading Browne’s epitaph—a conviction that the catalyzing proximity (and yet resilient apartness) of those two words was central to the recombinant possibilities of the poem.

    In other words, it was because the “waste” was a temporal, impermanent modifier—and not an enduring quality of the land—that the land was redeemable and open to (what Eliot called in a different landscape, that of “Burnt Norton”) “perpetual possibility.” In this phrase, he was likely echoing St. Augustine’s concern about the ossification of certain written words into an orthodoxy: “I should write so that my words echo rather than to set down one true opinion that should exclude all other possibilities.”

    In “The Waste Land,” Eliot is fastidious in keeping most of his adjectives and nouns apart, thereby perpetuating their other possibilities: “Unreal City,” “Hyacinth garden,” “red rock,” “brown fog,” “empty rooms,” and so on. This separation frequently allows for a different combination to occur later in the poem. For instance, “Unreal City” is resurrected as “O City city,” and “Hyacinth garden” sheds its specificity and becomes the plural and possessive: “your gardens.” And, perhaps most importantly, the “dead land” recurs as “brown land” and makes its culminating cameo in the plural and possessive incarnation: “my lands” (“Shall I at least set my lands in order?”).

    Most of Eliot’s poem titles are characterized by this same simple and purposeful pattern, an adjective placed next to a noun: “Burnt Norton,” “Four Quartets,” “The Hollow Men.” But while I have never seen the latter rendered as “The Hollowmen,” “The Waste Land” is frequently inscribed in the aforementioned cultural shorthand. What is it about the poem (and its title) that inspires such a frequent and un-authored fusion, forcing the title to “rest in peace” instead of permitting it to exist on the verge of becoming anything?

    Ready to Be Anything

    "It wiped out our world as if an atom bomb had been dropped upon it and our brave sallies into the unknown were turned to dust."
    —William Carlos Williams on “The Waste Land”

    I remember that shortly after September 11, 2001, many who endured that day up-close (including myself) were offended when media outlets began to call the complex events of that morning “9/11,” and I swore that I would never consent to so collapsed a term. And yet, now, it is the only one I use. I’m interested in that consent and that condensary, the welding of the term into a seemingly immutable unity.

    What happens to a specific day, or to a work of art for that matter, when it is coded and condensed in this manner? Does it still retain the possibility of becoming anything, or is it destined to become the one thing? Do we (as a culture and as individual receivers and transmitters) deaden and flatten the dimensionality of our terms too soon?

    When I encounter “The Wasteland” in its elided form, I see something shorn of its idiosyncrasies, facets, flaws, and contradictions and rendered knowable, containable, its dangerous elements stabilized. It reminds me of Miguel de Unamuno’s observation that “the mind seeks what is dead”—what is stable, unified, knowable—“…what is living escapes it.”

    While it’s hard to imagine now, “The Waste Land” was dangerous and destabilizing at the time of its publication, at least to those who elected to see it that way. The earliest instances of the elision I’ve been discussing tend to occur on both sides of the pond in articles that are demonstratively against or antagonized by the poem—and also, in some cases, in publications that are simply poking fun at the poem’s unnerving effects. Though I wouldn’t suggest that the elision was directly related to resistance, I would say that a person is far more likely to misquote a piece that (s)he hasn’t fully fathomed or that (s)he has opposed emblematically instead of experientially.

    As an example, shortly after The Dial selected Eliot’s poem for its annual prize, John Farrar (and/or his editors) repeated the 1922 typo in The Bookman in the following review:

    It is only proper to mention “The Wasteland” by T. S. Eliot in The Dial. Mr. Eliot has received this year’s prize award from that magazine and is rapidly gaining what might almost be called a “cult” of adorers among the intellectuals. I hesitate to recommend any poem which I am incapable of understanding. In this class falls “The Wasteland.” (February 1923)

    In those early years, the elision also appeared frequently in Life magazine (not to be confused with the later photojournalistic magazine), which was a popular Onion-like humor journal of the era. In its March 12, 1925, issue, Life awarded The Dial the “Brass Medal of Second Class” for honoring “The Wasteland”: “[in so doing] The Dial has succeeded in speeding up to mass production the synthetic prose decomposition that passes with the feeble-minded for poetry.”

    In an effort to avoid fallacies, I should say that there are several articles by Eliot’s antagonists which correctly cite the poem and even emphasize the distinction between “waste” and the noun it modifies, such as Humbert Wolfe’s “Waste Land and Waste Paper” (Weekly Westminster, November 17, 1923) and H.P. Lovecraft’s sidesplitting anti-Eliot spoof, “Waste Paper.” But the first few incidents of the elision seem to fall on the side of those who perceived in the poem a threat.

    Curiously, the poem was anathema not only to many who were striving to retain (or continue to evolve) a more Georgian poetics but also to those who had been looking forward to a distinctly different set of experimental possibilities. As William Carlos Williams famously observed in his 1948 autobiography:

    I felt at once that it [“The Waste Land”] had set me back twenty years … at the moment when I felt that we were on the point of an escape to matters much closer to the essence of a new art form itself—rooted in the locality which should give it fruit. I knew at once that in certain ways I was most defeated.… Eliot had turned his back on the possibility of reviving my world.

    In other words, the poem (which many articles interpreted as reflecting “contemporary despair” over a lost world or, as Harriet Monroe writes of the poem in March 1923, “the malaise of our time … the world crumbling to pieces before our eyes”) was for Williams itself the source of that destruction, “wiping out our world.” For him, the publication and reception of “The Waste Land” were a catastrophe for American letters, creating an epicenter of attention around which all of the energy that ought to have been focused on evolving a distinctly American mode was expended on parading European erudition. Though Eliot’s poem did not emerge sui generis (the underlying aesthetics were evident in poetry that predated World War I), Williams found in it a useful and inciting symbol for his concerns. In many ways, I too am consenting to the same penchant: that of making “The Waste Land” into a symbol for my own preoccupations.

    “This Land Is Your Land”

    Walt Whitman, who passed away during Eliot’s first decade on earth, persisted throughout his lifetime in referring to his nation in the form of a tentative plural: “The United States are destined either to surmount the gorgeous history of feudalism, or else prove the most tremendous failure of time,” he writes in his 1871 Democratic Vistas.

    It turns out that Whitman was not alone. According to historian Shelby Foote, the singular (“The United States is …”) was not generally used until after the Civil War, and it took until 1902 for the House of Representative’s Committee on Revision of the Laws to officially rule that “the United States should be treated as singular, not plural.” It seems the federal government and the media were slow to impose a singularity on something that had not yet achieved that status.

    But with the 20th century came a new rapidity in the construction and articulation of the present and recent past. And, I might add, aeronautical as well as photographic advances permitted the surveying and summarizing of vast tracts of land in a single shot—and not sequentially over time—offering a swift unity of viewpoint. In his superb book The Culture of Time and Space, 1880–1918, Stephen Kern documents how the sinking of the Titanic in 1912—ten years prior to the publication of “The Waste Land”—was the first collective, global catastrophe, one that almost the entire (technologically linked) world was able to experience, and in many cases respond to, at the same time. In the decades that followed, the time between an event (or an artistic creation) and the reaction to it (or assessment of it) was shortened: “The telephone … [allowed people] to respond at once without the time to reflect afforded by written communication.” In addition, “business and personal exchanges suddenly became instantaneous instead of protracted and sequential” and the new broadcast technologies enabled journalism to focus the “attention of the inhabitants of an entire city on a single experience.”

    I sometimes think that T. S. Eliot’s infamous displeasure over his “Waste Land” fame was less about being identified with a particular aesthetics of fragmentation or neo-barbarism than about a frustration with the way that critics, readers, and the general public used the poem to swiftly generalize for a generation and conflate the text’s complexities and “innumerable sources” (as Mark Twain writes of the Mississippi) into a single, convening truth. It strikes me as a great irony that a poem composed of a series of recombinant symbols and phonemes should itself have become a hard-and-fast symbol—as if to say, “‘The Waste Land’ was written; therefore, we must be in ‘the wasteland.’” Case closed.

    In later conversations and writings, Eliot often attempted to downplay the dominion of the poem over the literary and cultural landscape by inserting an indefinite article into his discussions (“a poem called ‘The Waste Land’”)—as if to say it was just “a poem,” just “a way of putting it—not very satisfactory.” I don’t think this was false humility; I believe it was a genuine attempt to assert the poem’s temporariness—to return it (and him) to its (and his, and perhaps even our) possibilities. As critic Eloise Knapp Hay writes, the poem

    expressed Eliot’s own “way” at the time, it was not intended to lay down a way for others to follow. “I dislike the word generation [he said in “Thoughts after Lambeth” in 1931], which has been a talisman for the last ten years; when I wrote a poem called “The Waste Land” some of the more approving critics said that I had expressed the “disillusionment of a generation,” which is nonsense. I may have expressed for them their own illusion of being disillusioned, but that did not form part of my intention. (T. S. Eliot’s Negative Way, 1982)

    “Generation” itself was a collective moniker that disheartened Eliot: a way of grouping the past, of consolidating recent history into a convenient narrative unit. That the very poem that had experimented with perceiving “the past in a new pattern,” a “new way” of writing which Eliot called “not destructive, but re-creative” should be frozen into a single pattern, into a single despairing way of seeing it, a “talisman” of its times, was (and remains) a profound irony. It was an experiment that ossified into an orthodoxy: poetry’s own personal leopards-in-the-temple.

    “The Future Is a Faded Song”

    I think poems are living things that grow from the earth into the brain, rather than things that are planted within the earth by the brain.… [P]oems can, in a small way, remind the world of what’s still possible.
    —Dorothea Lasky

    Almost 20 years after the publication of “The Waste Land,” as Eliot was penning the distinct poems that were later unified into “Four Quartets,” poet and musician Woody Guthrie was composing a piece of music in opposition to Irving Berlin’s ubiquitous and bravado, “God Bless America.”

    The song he wrote, “This Land Is Your Land,” was edgy and communist-inclined; and in its original refrain, “God blessed America for me,” it came off sounding a lot more like Bob Dylan’s spitfire protest tune “With God on Our Side” than its current, calming Dan Zanes incarnation. The song included references to deserts and fog and cities of hungry people—sound familiar?—and its culminating verse expressed doubt that this land was “made for you and me,” since it seemed everywhere to prevent its people from receiving “relief.”

    Though recording history has tended to unify the tune into a single rousing and patriotic rendering, Guthrie frequently varied its units, at times infusing it with fierce political activism and in other contexts removing the provocative verses altogether. Which version is the actual “This Land Is Your Land”? I’d say, it is all of them. Or, as Jorge Luis Borges has written: “No one is the homeland—it is all of us.”

    We have lived (for better or worse) with the properties of Eliot’s poem for almost 100 years. Its unsettling presence has tested our capacity to perpetuate the unknown and not to foreclose—out of resistance, fear, or uncertainty—our multitudinous experiences of it (and of the earth it observes) into a single order of understanding.

    In my reading of the end of “The Waste Land,” the poem perpetuates the possibilities of three different interpretations and recombinations of the Brahmanic “Da”—permitting these particulates to coexist with and catalyze one another instead of settling into a single immutable unit.

    “This is the land”—not the fenceable, knowable, ownable, but the as yet unknown—waste and vast at the moment of creation. And, as René Char has asked: What would we do without the Unknown in front of us?
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  24. Thanks Drummond thanked this post
  25. #103
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475259

    Default

    Reading Primo Levi Off Columbus Circle

    BY J. T. BARBARESE


    Re-reading him in Bouchon
    past noon, it is mobbed midtown,
    like an ant farm seen through painkillers.
    God, what a bust it’s all been,

    capitalism, communism, feminism,
    this lust to liberate.
    Che should have stayed in medicine.
    The girls here admit they can’t wait

    to marry and get to the alimony,
    before they hit thirty. The men,
    heads skinned like Lager inmates,
    know only the revolutions

    in diets and spinning classes.
    Still, one table away,
    these two, with gnarled empretzled hands,
    seem unhappy in the old way.

    Source: Poetry (April 2013).
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  26. Thanks Drummond thanked this post
  27. #104
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    South Wales, UK
    Posts
    11,895
    Thanks (Given)
    20722
    Thanks (Received)
    8222
    Likes (Given)
    2213
    Likes (Received)
    1128
    Piss Off (Given)
    5
    Piss Off (Received)
    0
    Mentioned
    164 Post(s)
    Rep Power
    19319419

    Default

    Quote Originally Posted by Tyr-Ziu Saxnot View Post
    George Orwell’s criticisms are steeped in insane liberal ideology. Countless millions living in savagery and 5th century backwardness were brought centuries forward by British expansionism and its spreading influence around the world!
    No other nation or Empire has ever behaved in the way the stupid liberals cry about and condemn Britain and its Empire for not doing!
    Tis' another reason why I hate Orwell. He is a self-righteous idiot attempting to destroy the works of a writer/ poet that is/was far, far greater than he(Orwell) ever was or ever will be with truly intelligent people. -Tyr
    Well said on Orwell, though I'm nonetheless thankful for his '1984' novel. It does a lot to quantify what really drives the Leftie dream .. of crushing control, even to the point of dictating what others must think.
    It's That Bloody Foreigner Again !!!

  28. Thanks Tyr-Ziu Saxnot thanked this post
  29. #105
    Join Date
    May 2012
    Location
    USA, Southern
    Posts
    27,683
    Thanks (Given)
    32441
    Thanks (Received)
    17532
    Likes (Given)
    3631
    Likes (Received)
    3156
    Piss Off (Given)
    21
    Piss Off (Received)
    2
    Mentioned
    58 Post(s)
    Rep Power
    21475259

    Default

    Quote Originally Posted by Drummond View Post
    Well said on Orwell, though I'm nonetheless thankful for his '1984' novel. It does a lot to quantify what really drives the Leftie dream .. of crushing control, even to the point of dictating what others must think.
    As a writer and a poet Kipling was a genius. Orwell condemned him for his patriotism and extremely strong sense of Christian morality! However Orwell, did not do so openly in a political philosophy attack, rather he attacked the man's work, the work that inspired tens of millions ! Inspires even to this day!
    To me, that is unforgivable and Orwell clearly showed his base nature, jealousy, envy and yes his liberal ideology.
    However, primary the first three bad traits I listed were the motivation for his scathing criticisms IMHO.-TYR
    18 U.S. Code § 2381-Treason Whoever, owing allegiance to the United States, levies war against them or adheres to their enemies, giving them aid and comfort within the United States or elsewhere, is guilty of treason and shall suffer death, or shall be imprisoned not less than five years and fined under this title but not less than $10,000; and shall be incapable of holding any office under the United States.

  30. Thanks Drummond thanked this post

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Debate Policy - Political Forums